==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན།
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ལགས། རྟགས་ནི་གང་ལགས། མཚན་མ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སར་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ནས་དེ་ལས་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་རེ་རེར་མེད། གཉིས་སུ་མེད། གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲའི། དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་མི་བལྟ་ཞིང་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་དང༌། རྟགས་ཇི་ཙམ་དང་མཚན་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་རྟགས་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན་
ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན

【汉语翻译】
不退转的僧众。
不退转的僧众。
如是说后，具寿善现向薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，不退转的菩萨摩诃萨的相是何？征相是何？特征是何？薄伽梵，我等应如何了知此菩萨摩诃萨是不退转者？如是禀白后，薄伽梵告具寿善现曰：善现，于此，异生之地，声闻之地，独觉之地，菩萨之地，如来之地所说的一切，也都是从真如性中无有改变，无有分别，不可作二。彼真如性无有分别，如其无有分别，亦不作分别，以不作分别故如是行入。如是行入，听闻真如性如其所有，从彼超越，于彼真如性中，无有单一，无有二，亦无非二，不作丝毫分别。彼不作丝毫偶然之语，唯说具有意义之语，不说不具意义之语。不观待他人已作与未作，是寻求善说者。善现，具有彼等相，彼等征相，彼等特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，此是不退转的总体指示。
善现请问：薄伽梵，以多少相，多少征相和多少特征，能了知菩萨摩诃萨是不退转者？
薄伽梵开示：善现，一切法是无相、无征相、无特征的。
如是说后，具寿善现向薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，如果一切法无相，无征相，无特征，那么，
菩萨摩诃萨为了具有何种法

【英语翻译】
The irreversible Sangha.
The irreversible Sangha.
After this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, what are the characteristics of an irreversible Bodhisattva-Mahasattva? What are the signs? What are the marks? Blessed One, how should we know that this Bodhisattva-Mahasattva is irreversible?" After this was said, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, in this regard, all those teachings on the grounds of ordinary beings, the grounds of Sravakas, the grounds of Pratyekabuddhas, the grounds of Bodhisattvas, and the grounds of Tathagatas, are immutable from Suchness, without discrimination, and cannot be made into two. That Suchness is without discrimination, and as it is without discrimination, it does not discriminate, and because it does not discriminate, it enters in this way. Having entered in this way, having heard Suchness as it is, having transcended it, in that Suchness, there is no single, no two, and no non-two, and it does not discriminate in the slightest. It does not speak even a little bit randomly, but speaks words that have meaning, and does not speak words that do not have meaning. It does not look at what others have done or not done, but seeks to speak well. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those characteristics, those signs, and those marks should be known as irreversible. This is a general indication of irreversibility."
Subhuti asked: "Blessed One, by how many characteristics, how many signs, and how many marks can a Bodhisattva-Mahasattva be known as irreversible?"
The Blessed One taught: "Subhuti, all dharmas are without characteristics, without signs, and without marks."
After this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all dharmas are without characteristics, without signs, and without marks, then,
for the sake of possessing what kind of dharma is a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་བསྟན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས

【汉语翻译】
这是世尊所说的关于不退转的开示。世尊说：善现，菩萨摩诃萨如果从色蕴中退转，从受蕴中退转，从想蕴中退转，从行蕴中退转，从识蕴中退转，那么这位菩萨摩诃萨就被认为是不退转的。善现，菩萨摩诃萨如果从诸蕴中退转，从诸界中退转，从诸处中退转，从缘起中退转，从缘起的支分中退转，那么这位善现，菩萨摩诃萨就被认为是不退转的。善现，菩萨摩诃萨如果从布施波罗蜜多中退转，同样地，从持戒波罗蜜多中退转，从忍辱波罗蜜多中退转，从精进波罗蜜多中退转，从禅定波罗蜜多中退转，从智慧波罗蜜多中退转，从内空性直到无物自性空性之间退转，从诸念住中退转，同样地，从正断、神足、根、力、菩提支、道中退转，从圣谛、无量、禅定、无色定中退转，从一切解脱、三摩地、等至、陀罗尼门中退转，从神通、十力、无畏、种种无碍解、佛的不共法中退转，从声闻和独觉地中退转，从无上正等觉中退转，那么这位善现，菩萨摩诃萨就被认为是不退转的。为什么呢？善现，这是因为如果菩萨摩诃萨安住于色蕴……

【英语翻译】
This is the teaching on what is called irreversible, spoken by the Blessed One. The Blessed One said: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva turns away from form, turns away from feeling, turns away from perception, turns away from formations, and turns away from consciousness, then that Bodhisattva-Mahasattva is to be known as irreversible. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva turns away from the aggregates, turns away from the elements, turns away from the sense bases, turns away from dependent origination, and turns away from the limbs of dependent origination, then that Subhuti, Bodhisattva-Mahasattva is to be known as irreversible. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva turns away from the perfection of generosity, similarly, turns away from the perfection of ethics, turns away from the perfection of patience, turns away from the perfection of diligence, turns away from the perfection of meditation, turns away from the perfection of wisdom, turns away from emptiness of the internal up to emptiness of the non-entity of intrinsic nature, turns away from the mindfulnesses, similarly, turns away from the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, turns away from the noble truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions, turns away from all the liberations, the samadhis, the attainments, and the doors of dharani, turns away from the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the distinct thorough knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas, turns away from the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, and turns away from the unsurpassed perfect and complete enlightenment, then that Subhuti, Bodhisattva-Mahasattva is to be known as irreversible. Why is that? Subhuti, it is because if a Bodhisattva-Mahasattva abides in form...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་བའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འདི་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་གི་དོར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན། ལྟ་བ་ངན་པར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མི་རྩི་སྟེ། ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གམ། དྲིའམ། སྤོས་སམ། བྱུག་པའམ། ཕྱེ་མའམ། གོས་སམ། གདུགས་སམ། རྒྱལ་མཚན་ནམ། བ་དན་ནམ། གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། བྱ་བར་མི་སེམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་སྐྱེ།
ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མི་སྐྱེ། གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་

【汉语翻译】
的自性不存在。同样，感受、知觉、概念、以及意识的自性也不存在。同样，对于菩萨摩诃萨所安住的蕴、界、处、缘起、以及缘起的支分的自性也不存在。同样，对于菩萨摩诃萨所安住的无上正等菩提之间的自性也不存在。这是因为安住于决择分，所以是不退转的第一个征相。 善现，此外，菩萨摩诃萨对于这些沙门和婆罗门是应该知道的、应该见到的、应该完全了解的正确见解，不会去看从这些见解中退转的其他沙门和婆罗门，因为他没有疑惑，也不会疑惑。不执着于戒律和苦行，不堕入邪见。不以奇特的吉祥来认为真实，不向其他神灵顶礼，也不会想向他们供养花、香、熏香、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡或其他东西。善现，具有这些形态、这些征相、这些特征的菩萨摩诃萨，应该知道是不退转的。这是因为安住于决择分，所以是不退转的第二个征相。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不会变成邪见者，不会生于地狱，不会生于阎罗王的世界，不会生于非天之身，不会生于边地，不会变得愚痴和哑巴，不会生于长寿天之中，不会生于畜生道，也不会完全受持女人的身份。善现，具有这些形态、这些征相、这些特征的菩萨摩诃萨，应该知道是不退转的。这是因为安住于决择分，所以是不退转的

【英语翻译】
does not exist. Similarly, the nature of feeling, perception, conception, and consciousness does not exist. Similarly, the nature of the aggregates, elements, realms, dependent origination, and the limbs of dependent origination, in which the Bodhisattva Mahasattva abides, does not exist. Similarly, the nature of that which is between the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in which the Bodhisattva Mahasattva abides does not exist. This is the first sign of non-retrogression because it abides in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva knows that these ascetics and Brahmins are to be known, seen, and thoroughly understood with correct views, and does not look to other ascetics and Brahmins who have turned away from these views, because he is without doubt and does not doubt. He does not hold precepts and asceticism as supreme, and does not fall into wrong views. He does not regard wonders and auspiciousness as true, does not prostrate to other gods, and does not think of offering flowers, incense, perfume, ointment, powder, clothes, umbrellas, banners, flags, or other things to them. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who possesses these forms, these signs, and these characteristics should be known as non-retrogressing. This is the second sign of non-retrogression because it abides in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, the non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva will not become a heretic, will not be born in hell, will not be born in the realm of Yama, will not be born in the body of an Asura, will not be born in a border region, will not become foolish and dumb, will not be born among the long-lived gods, will not be born in the animal realm, and will not fully assume the form of a woman. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who possesses these forms, these signs, and these characteristics should be known as non-retrogressing. This is because it abides in the limb of ascertainment, so it is non-retrogressing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག །གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྨི་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་མོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར

【汉语翻译】
这是第三个征象。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨，对于十善业道正确地劝勉和实行，自己也从杀生中退还。 又劝勉他人从杀生中退还。 宣说从杀生中退还的优点。 赞扬和随喜他人从杀生中退还的优点。 同样，自己也从不与取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心和邪见中退还。 又劝勉他人从邪见中退还。 宣说从邪见中退还的优点。 赞扬和随喜他人从邪见中退还的优点。 善现，具有这些形态、征象和相状的菩萨摩诃萨，应当了知为不退转。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨，即使在梦中也梦见十善业道。 善现，具有这些形态、征象和相状的菩萨摩诃萨，应当了知为不退转。 这被称为安住于决择分的不退转的第四个征象。 善现，再者，不退转的菩萨
摩诃萨，在何时安住于布施波罗蜜多，安住于持戒波罗蜜多，安住于忍辱波罗蜜多，安住于精进波罗蜜多，安住于禅定波罗蜜多，在何时安住于智慧波罗蜜多的时候，为了所有众生的利益而完全施舍。 同样，守护戒律。 修习忍辱。 发起精进。 安住于禅定。 为了所有众生的利益而修习智慧。 善现，具有这些形态、征象和相状的菩萨摩诃萨是退

【英语翻译】
This is the third sign. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, correctly encourages and practices the path of the ten virtuous actions, and also refrains from killing himself. He also encourages others to refrain from killing. He speaks of the advantages of refraining from killing. He praises and rejoices in the merits of those who refrain from killing. Similarly, he himself refrains from taking what is not given, from sexual misconduct, from lying, from divisive speech, from harsh speech, from idle talk, from covetousness, from malice, and from wrong views. He also encourages others to refrain from wrong views. He speaks of the advantages of refraining from wrong views. He praises and rejoices in the merits of those who refrain from wrong views. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these forms, signs, and characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva dreams of the path of the ten virtuous actions even in his dreams. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these forms, signs, and characteristics should be known as irreversible. This is called the fourth sign of irreversibility, which abides in the part of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-
Mahasattva, when he abides in the perfection of giving, abides in the perfection of morality, abides in the perfection of patience, abides in the perfection of diligence, abides in the perfection of meditation, and when he abides in the perfection of wisdom, at that time, he completely gives for the benefit of all sentient beings. Similarly, he protects morality. He cultivates patience. He undertakes diligence. He abides in meditation. He cultivates wisdom for the benefit of all sentient beings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these forms, signs, and characteristics is irrev

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མདོ་དང། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་བར་བསྟན་པའི་བར་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་དོགས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས། ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་ཡིད་གཉིས་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། གང་ལ་ནེམ་ནུར་རམ། ཡིད་གཉིས་སམ། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཕུང་པོའམ། ཁམས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། སྟོང་བ་ཉིད་དམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའམ། སྟོང་བ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའམ། མི་འཇིགས་པའམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་

【汉语翻译】
应当了知为不退转。 妙吉祥，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于经典、以歌咏宣说、授记、如是发生、决定显示之间的任何法，为了布施法施，完全通达之后，在施舍那法施的时候，这样想：以此法施，愿一切众生具足此法之念完全圆满，这样想之后，将那法施与一切众生共同，回向于无上正等觉。 妙吉祥，具有那些相、那些标志、那些特征的菩萨摩诃萨，应当了知为不退转，这被称为安住于决择支分的不退转的第五个相。 妙吉祥，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于甚深之法没有疑惑、犹豫和怀疑。 妙吉祥请问： 世尊，因为什么缘故不退转的菩萨摩诃萨对于甚深之法没有犹豫、没有怀疑、没有犹豫呢？ 世尊开示说： 妙吉祥，这是因为不退转的菩萨摩诃萨，对于任何法都不如实地随见，对于什么会产生犹豫、犹豫或怀疑的色、受、想、行、识，或者蕴、界、处，或者缘起，或者缘起的支分都不如实地随见。 或者波罗蜜多，或者空性，或者一切解脱，或者三摩地，或者等至，或者陀罗尼门，或者三十七菩提分法，或者无量，或者静虑，或者无色等至，或者圣谛，或者空性、无相和无愿，或者如来十力，或者无畏，或者各个别正智，或者佛法。

【英语翻译】
It should be known as irreversible. Manjushri, furthermore, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva, regarding any Dharma between the Sutras, the declaration by song, the prophecy, the occurrence of such, and the definitive display, having fully understood them for the purpose of giving Dharma gifts, when giving that Dharma gift, thinks like this: "With this Dharma gift, may the thought of all sentient beings possessing this Dharma be completely fulfilled," and after thinking like this, makes that Dharma gift common to all sentient beings and dedicates it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Manjushri, the Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible, which is called the fifth sign of irreversibility residing in the branch of determination. Manjushri, furthermore, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva has no doubt, hesitation, or uncertainty about the profound Dharma. Manjushri asked: "World Honored One, for what reason does the irreversible Bodhisattva-Mahasattva have no hesitation, no doubt, no uncertainty about the profound Dharma?" The World Honored One taught: "Manjushri, it is because the irreversible Bodhisattva-Mahasattva does not truly see any Dharma, and does not truly see form, feeling, perception, formations, or consciousness, or aggregates, elements, or sources, or dependent origination, or the limbs of dependent origination, for which hesitation, doubt, or uncertainty would arise. Or the Paramitas, or emptiness, or all liberations, or Samadhi, or attainments, or Dharani gates, or the thirty-seven factors of enlightenment, or immeasurables, or Dhyana, or formless attainments, or the noble truths, or emptiness, signlessness, and wishlessness, or the ten powers of the Tathagata, or fearlessness, or individual perfect knowledge, or the Buddha Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང༌། ལྡན་པ་ཡིན། ངག་གི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌།
རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གདོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བག་ལ་ཉལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་ཞིང་འོང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་མི་འོང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བའམ་འོང་ན་

【汉语翻译】
混合之物不能正确地随意见到。无上圆满菩提不能正确地随意见到。 善现，具有那些形态、那些征象、那些相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择支分的不退转的第六个征象。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，是身体的行为柔和且具足，语言的行为柔和且具足，意念的行为柔和且具足。善现，具有那些形态、那些征象、那些相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者。 善现，此外，菩萨摩诃萨是具有慈爱的身体的行为、语言的行为、慈爱的意念的行为。善现，具有那些形态、
那些征象、那些相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择支分的不退转的菩萨摩诃萨，是这样的：对于欲的贪求、嗔恚心、昏沉、睡眠、掉举、后悔、犹豫这五种盖障，不与它们共处。善现，具有那些形态、那些征象、那些相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择支分的不退转的第八个征象。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，在一切时处都没有一切随眠。善现，具有那些形态、那些征象、那些相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择支分的不退转的第九个征象。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，行走和到来，但不是以迷惑的心行走和到来。如果他行走或到来，

【英语翻译】
Mixed things are not properly seen after. Supreme perfect enlightenment is not properly seen after. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the sixth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva is one whose bodily actions are gentle and complete, whose verbal actions are gentle and complete, and whose mental actions are gentle and complete. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva possesses loving bodily actions, verbal actions, and loving mental actions. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms,
those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is an irreversible Bodhisattva-Mahasattva who abides in the limb of ascertainment, and it is like this: he does not dwell together with these five obscurations of desire, hatred, drowsiness, sleep, agitation, regret, and doubt. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the eighth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva is completely without all latent tendencies at all times. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the ninth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva goes and comes, but does not go or come with a deluded mind. If he goes or comes,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་འོང་སྟེ་དྲན་བཞིན་དུ་འགྲོ་འཆག་སྡོང་འདུག་ཉལ་ཏེ། དེ་འཕྲལ་ལ་ས་ལ་རྐང་པ་མི་འཇོག་འཕྲལ་ལ་ལས་ལ་རྐང་པ་མི་འདེགས་ཏེ། དྲན་བཞིན་དུ་རྐང་པ་འདེགས་འཇོག་ཅིང་ས་དེའི་ཕྱོགས་མཐོང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སྲོ་མ་མེད་པས་སླད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙང་སྤྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གཙང་བ་དང༌། ནད་ཉུང་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས་ཤིང་ལུས་ལ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
又，忆念安住而至，忆念着行走、站立、坐卧，当下不把脚放在地上，当下不把脚抬离工作，忆念着抬起放下脚，看见那地方的方向而行。善现，具有那些相、那些征相、那些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转，这是安住于决择支的不退转的第十个征相。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于法衣受用没有吝啬，所以没有后悔。善现，不退转的菩萨
萨摩诃萨具有普遍行持清净，以普遍行持而清净，并且少病。善现，具有那些相、那些征相、那些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转，这是安住于决择支的不退转的第十一个征相。善现，此外，菩萨摩诃萨的身体里有八万种虫类居住，并且有啃食身体的那些，也完全不会出现在不退转的菩萨摩诃萨的身体里。那是什么原因呢？善现，这是因为菩萨摩诃萨的善根胜过一切世间，因此，菩萨摩诃萨的身体里没有那八万种虫类。善现，菩萨摩诃萨的善根如何增长，菩萨摩诃萨的身体就如何完全清净，清净完全清净，心完全清净。善现，具有那些相、那些征相、那些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转，这是安住于决择支的不退转的第十二个征相。如是宣说之后，具寿

【英语翻译】
Furthermore, abiding in mindfulness, one comes, mindfully walking, standing, sitting, and lying down. Immediately one does not place one's foot on the ground, immediately one does not lift one's foot from work. Mindfully one lifts and places one's foot, and goes seeing the direction of that place. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the tenth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Subhuti, furthermore, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva has no stinginess in the enjoyment of Dharma robes, so there is no regret. Subhuti, an irreversible Bodhi-
sattva-Mahasattva possesses universal conduct of purity. Through universal conduct, one is pure and has few illnesses. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the eleventh sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Subhuti, furthermore, the eighty thousand kinds of worms that dwell in the body of a Bodhisattva-Mahasattva, and those that eat the body, are completely absent from the body of an irreversible Bodhisattva-Mahasattva. Why is that? Subhuti, it is because the roots of virtue of a Bodhisattva-Mahasattva are manifestly superior to all the worlds. Therefore, those eighty thousand kinds of worms are not in the body of that Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, just as the roots of virtue of a Bodhisattva-Mahasattva increase, so the body of a Bodhisattva-Mahasattva becomes completely pure, pure, completely pure, and the mind becomes completely pure. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the twelfth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. After this was said, the venerable one

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ལུས་མི་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། ངག་མི་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་མི་དྲང་
བ་ཉིད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གྱ་གྱུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པའི་བར་དུ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སེར་སྣའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཁྲུག་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ལེ་ལོའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
具寿善现向薄伽梵如是禀白：「世尊，如何菩萨摩诃萨的身体完全清净？如何清净完全清净？如何心完全清净？」
薄伽梵告白具寿善现：「善现，如是如是菩萨摩诃萨的善根增长，如是如是善根令身体不正直，语言不正直，心不正直，身体、语言、心的谄诳完全调伏。善现，这是菩萨摩诃萨的身体完全清净，语言完全清净，心完全清净。其身体完全清净，语言完全清净，心完全清净，超越声闻地和独觉地。善现，这也是菩萨摩诃萨的身体完全清净，语言完全清净，心完全清净。善现，具有这些相、这些征象、这些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择分的不退转的第十三个征象。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不贪著利养和恭敬。乃至三法衣也不贪著，并且如实受持修行十二杜多功德。善现，具有这些相、这些征象、这些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是安住于决择分的不退转的第十四个征象。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不会生起悭吝心，不会生起毁犯戒律的心，不会生起嗔恚心，不会生起懈怠心，不会生起不能入定的心，不会生起恶慧心。善现，具有这些相、这些征象、这些特征的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, how is it that the body of a Bodhisattva-Mahasattva is completely pure? How is purity completely pure? How is the mind completely pure?"
The Blessed One replied to the venerable Subhuti: "Subhuti, as the roots of virtue of a Bodhisattva-Mahasattva increase, so do those roots of virtue completely subdue the dishonesty of body, the dishonesty of speech, and the dishonesty of mind, thus completely taming the deceit of body, speech, and mind. Subhuti, this is the complete purity of body, the complete purity of speech, and the complete purity of mind of a Bodhisattva-Mahasattva. That complete purity of body, complete purity of speech, and complete purity of mind transcends the level of a Hearer and the level of a Solitary Buddha. Subhuti, this is also the complete purity of body, the complete purity of speech, and the complete purity of mind of a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be known as irreversible, which is the thirteenth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva does not indulge in gain and honor. He does not indulge even in the three robes, and he truly takes up and practices the twelve qualities of asceticism. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be known as irreversible, which is the fourteenth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva does not generate a mind of stinginess. He does not generate a mind of bad morality. He does not generate a mind of anger. He does not generate a mind of laziness. He does not generate a mind of non-concentration. He does not generate a mind of corrupt wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་བློ་བརྟན་པ་ཡིན། གུས་པས་གཞན་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ཡིན། གཞན་ལས་ཆོས་
གང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྦྱོར་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རེ་རེར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་སྲེག་ཅིང་བཙོ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ཚ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་འདིར་སྐྱེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། ད་དུང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཐོང་ཞིག་དང་ཁྱོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱོད་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་དོགས་པ་མེད་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
被称为“大菩萨是不可逆转的，应该这样理解”，这是安住于决择支分的第十五个不可逆转的标志。 善现，此外，不可逆转的菩萨摩诃萨是心志坚定的，恭敬地听闻他人说法，从他人处听闻的任何佛法，都与般若波罗蜜多正确结合。无论世间事务有多少，都依靠般若波罗蜜多，与法性正确结合。不与法界结合的法，任何正确之处都无法见到，一切都正确地见到与般若波罗蜜多结合。 善现，这些应该被理解为不可逆转的菩萨摩诃萨的不可逆转的特征，这是安住于决择支分的第十六个不可逆转的标志。 善现，此外，在不可逆转的菩萨摩诃萨面前，恶魔波旬显现八大热地狱，每个大地狱中，都有成百上千的菩萨、成千上万的菩萨、成百千的菩萨、以及成百千俱胝的菩萨被焚烧和烹煮，并显现出难以忍受的痛苦、粗暴和灼热的感受，并说道： “这些菩萨摩诃萨是被如来授记为不可逆转的，他们都生于此大地狱。你也同样被如来、阿罗汉、正等觉授记为不可逆转，但却是被授记生于地狱。现在你放弃菩提心，就不会生于地狱，那样你就能升天。” 善现，如果菩萨摩诃萨心不散乱，没有疑惑和犹豫，那么菩萨

【英语翻译】
That the great being is irreversible should be known as the fifteenth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva who is irreversible is steadfast in mind. He respectfully listens to the Dharma from others. Whatever Dharma he hears from others, he correctly combines it with the Perfection of Wisdom. Whatever worldly activities there are, he relies on the Perfection of Wisdom and correctly combines them with the nature of Dharma. He does not see anything that is not combined with the realm of Dharma as correct, but he correctly sees everything as combined with the Perfection of Wisdom. Subhuti, these should be known as the characteristics of irreversibility of a bodhisattva mahasattva who is irreversible, which is the sixteenth sign of irreversibility, abiding in the limb of ascertainment. Furthermore, Subhuti, in front of an irreversible bodhisattva mahasattva, Mara the Evil One manifests eight great hot hells. In each of those great hells, hundreds of thousands of bodhisattvas, thousands of millions of bodhisattvas, hundreds of thousands of bodhisattvas, and hundreds of thousands of billions of bodhisattvas are burned and cooked, and he manifests and shows unbearable suffering, harshness, and the experience of hot sensations, saying, "These bodhisattva mahasattvas have been predicted by the Tathagata to be irreversible, and they have been born in this great hell. You too have been predicted by the Tathagatas, arhats, perfectly awakened ones, to be irreversible, but you have been predicted to be born in hell. Now, abandon this mind of enlightenment, and you will not be born in hell. If you do so, you will go to heaven." Subhuti, if the bodhisattva mahasattva's mind is not disturbed and has no doubt or hesitation, then the bodhisattva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་འདི་ལྟར་བདག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤོགས་ཤིག །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་སོ་སོར་ཤོགས་ཤིག་ཐོང་ཤིག །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཟོར་བྱས་པའོ། །གང་ངས་བཤད་པ་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
那位大勇士，应当知晓是被往昔的如来、应供、正等觉们所授记的。
那些菩萨摩诃萨是确定的，安住于不退转的境界。 善现，这并非是处所，也无有此事，不退转的菩萨摩诃萨会生于地狱众生，或畜生之生处，或阎魔界，或非天，这是不可能的。 善现，具有那些相、那些记号、那些特征的菩萨摩诃萨，应当知晓是不退转的，这被称为属于顶位的不退转的第十七个征相。 善现，再者，如果恶魔来到菩萨摩诃萨面前，以沙门的形象，这样说：‘你先前这样，我应当圆满修习布施波罗蜜多。 我应当圆满修习持戒波罗蜜多。 我应当圆满修习忍辱波罗蜜多。 我应当圆满修习精进波罗蜜多。 我应当圆满修习静虑波罗蜜多。 我应当圆满修习般若波罗蜜多。 我应当现证无上正等菩提。’ 那些全部放弃吧！ 你对于过去、未来，以及如是成佛的如来、应供、正等觉，连同声闻众，从最初发心直至圣法住世之间的所有善根，对于那些随喜，那些都各自放弃吧！ 你所听闻的，不是佛的教言，不是正等觉所说的，那是自己编造的。 我所说的，是佛的教言，是如来说的。’ 如果

【英语翻译】
That great hero should be known as having been predicted by those past Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas.
Those Bodhisattva-Mahasattvas are certain, abiding in the state of non-retrogression. Subhuti, this is not a place or an occasion where a Bodhisattva-Mahasattva who is non-retrogressing would be born as a hell being, or in the realm of animals, or in the world of Yama, or as an Asura. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as non-retrogressing; this is called the seventeenth sign of non-retrogression belonging to the peak state. Furthermore, Subhuti, if the evil Mara comes to a Bodhisattva-Mahasattva in the guise of a mendicant and says, 'You previously, in this way, I should fully train in the perfection of generosity. In this way, I should fully train in the perfection of ethics. In this way, I should fully train in the perfection of patience. In this way, I should fully train in the perfection of diligence. In this way, I should fully train in the perfection of meditation. In this way, I should fully train in the perfection of wisdom. In this way, I should manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment.' Abandon all of those! Whatever roots of virtue you have from the initial generation of the mind up to the abiding of the sacred Dharma, regarding those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, together with their Shravaka assemblies, of the past, future, and those who have thus become enlightened, abandon those individually! What you have heard is not the Buddha's teaching, it is not spoken by the Perfectly Awakened Buddha, it is self-made. What I say is the Buddha's teaching, it is spoken by the Tathagata.' If

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་ཅིང་དོགས་པར་བྱེད་དམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ལུང་མ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འཁྲུག་ཅིང་དོགས་པར་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་འགྲོ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པས་གཞན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཁམས་སུ་གནས་ཤིང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཀྱང་མི་འགྲོ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བདུད་སྡིག་ཅན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།
དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨会动摇和怀疑吗？如果犹豫，那么这位菩萨摩诃萨可以被认为是没有被过去的如来、应供、正等觉所授记的。这位菩萨是不确定的，这位菩萨不是安住于不退转之地的。如果菩萨摩诃萨不摇动、不怀疑、不犹豫，依靠法性，依靠非显现和非生，不因信任他人而行，不依赖他人，直到布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、无上正等菩提之间，都不依赖他人，比如阿罗汉漏尽者不因信任他人而行，法性显现，不被恶魔所夺，同样，善现，菩萨摩诃萨不被声闻乘者和独觉乘者所欺，如果声闻乘、独觉乘或佛乘不从无上正等菩提之法中退转，那么这位菩萨摩诃萨是确定的，安住于不退转之地，不依赖他人。如果他不因信任如来、应供、正等觉而行，更何况会因信任声闻乘者、独觉乘者、佛乘者、恶魔、外道、其他游行者而行呢？

【英语翻译】
Does a Bodhisattva Mahasattva waver and doubt? If he hesitates, then that Bodhisattva Mahasattva should be known as not having been predicted by the Buddhas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past. That Bodhisattva is uncertain, that Bodhisattva does not abide in the state of non-retrogression. If a Bodhisattva Mahasattva does not waver, does not doubt, does not hesitate, relies on the nature of reality, relies on the unmanifest and the unborn, does not proceed by trusting others, does not depend on others, and until the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment, does not depend on others, just as an Arhat who has exhausted defilements does not proceed by trusting others, and because the nature of reality is manifest, he is not robbed by the evil one, in the same way, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva is not deceived by those of the Hearer Vehicle and those of the Solitary Realizer Vehicle, and if the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the Buddha Vehicle does not regress from the Dharma of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then that Bodhisattva Mahasattva is certain, abides in the state of non-retrogression, and does not depend on others. If he does not proceed by trusting even the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, what need is there to mention that he would proceed by trusting those of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, the Buddha Vehicle, the evil one, the heretics, or other wanderers?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་དམ། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་འཁོར་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལམ་
གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏེ། གང་འཁོར་བར་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པས་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ན་རུས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་སྟོན་ཅིང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་གང་དང་ནན་ཏན་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལམ་གང་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་འདི་དག་དང་ནན་ཏན་འདིས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱ

【汉语翻译】
真如吗？感受的真如吗？认识的真如吗？诸行的真如吗？识的真如吗？同样，蕴、界、处、缘起、缘起支、一切波罗蜜多、一切解脱、禅定、等至、陀罗尼门、菩提分法、无量、禅定、无色定、圣谛、神通、空性、无相、无愿、十力、无畏、各别正智、佛不共法，无上正等菩提也不如实见。因为无上正等菩提之间的真如不如实见。善现，具有那些相、那些标志、那些特征的菩萨摩诃萨，应知是不退转，这是安住于决择分的第十八个不退转之相。第五十品。善现，再者，有恶魔来到菩萨摩诃萨前，化作沙门的形象，说：行于一切相智是行于轮回，你就在这里穷尽痛苦吧！恶魔就向菩萨摩诃萨显示道的影像，即以行于轮回的世间相，显示道的影像，或者认为是骨骼，或者显示初禅乃至非想非非想处，并说：具寿，以何道和何精进能获得入流果，或一来果，或不来果，以及以何道能获得阿罗汉果，以此等道和精进，你就在这里穷尽痛苦吧！

【英语翻译】
Is it Suchness? Is it the Suchness of feeling? Is it the Suchness of perception? Is it the Suchness of formations? Is it the Suchness of consciousness? Likewise, the aggregates, the elements, the sense-sources, dependent origination, the limbs of dependent origination, all the perfections, all the liberations, meditative stabilization, the attainments, the doors of dharani, the dharmas of the wings of enlightenment, the immeasurables, meditative absorption, the formless attainments, the noble truths, the superknowledges, emptiness, signlessness, wishlessness, the ten powers, fearlessness, the individual perfect knowledges, the unmixed dharmas of the Buddha, unsurpassed perfect complete enlightenment is also not seen as it is. Because the Suchness between unsurpassed perfect complete enlightenment is not seen as it is. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible, this is the eighteenth sign of irreversibility of abiding in the division of ascertainment. Fiftieth fascicle. Furthermore, Subhuti, an evil Mara comes to the Bodhisattva-Mahasattva in the guise of a renunciate and says: "Practicing in all-aspects-knowing is practicing in samsara. Here, you should completely exhaust suffering!" That evil Mara shows the image of the path to the Bodhisattva-Mahasattva, that is, with the worldly aspect of practicing in samsara, he shows the image of the path, or thinks of it as bones, or shows the first dhyana up to the sphere of neither perception nor non-perception, and says: "O long-lived one, by what path and what diligence will you obtain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, and by what path will you obtain the state of Arhat? By these paths and this diligence, you should completely exhaust suffering here!"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་ཕྱུང་ཤིག་དང། ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་ལུས་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་ན་ཁྱོད་ལུས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སེམས་ཞེས་ཟེར་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཁྲུགས་མི་གཡོ་ཞིང་གོང་དུ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ལ་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ནི་དགེ་སློང་འདི་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་གང་བདག་ལ་ཡན་ལག་འདི་དག་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་འདི་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ལ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དགའ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་
བྱས་པ་དང༌། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲ

【汉语翻译】
将其彻底拔除吧，此后你将不会再经历在轮回中受苦的那些痛苦了。唉，如果我不能在此身中显现成就，又怎么能完全掌握你的其他身体呢？虽然这样想。 善现，如果菩萨摩诃萨的心不混乱、不动摇，并且更进一步这样想： 像这样向我展示道路影像的这位比丘，是向我展示利益的。道路的影像也不会使入流果显现，也不会使一来果显现，也不会使不来果显现，也不会使阿罗汉果显现，也不会使独觉菩提显现，也不会使无上正等正觉显现。 更进一步想：这位向我展示这些支分的比丘，是对我有利益的，我应当了解这些，并且修学一切三乘。 从而生起欢喜。 恶魔波旬也知道那位菩萨摩诃萨变得欢喜了，就对他说： 善男子，菩萨摩诃萨，如来薄伽梵对恒河沙数的如来，以衣服、饮食、卧具、医药和资具供养，并且在恒河沙数的如来应供正等觉前，圆满了布施波罗蜜多，圆满了持戒波罗蜜多，圆满了忍辱波罗蜜多，圆满了精进波罗蜜多，圆满了禅定波罗蜜多，圆满了智慧波罗蜜多，并且承侍了恒河沙数的如来薄伽梵。 菩萨摩诃萨如何行于布施波罗蜜多，持戒

【英语翻译】
Completely uproot it! Hereafter, you will not experience those sufferings of wandering in samsara. Alas, if I cannot manifestly accomplish this body, how can I fully grasp your other bodies? Although thinking thus. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva's mind is not confused, not shaken, and further thinks like this: This Bhikshu who shows me the image of the path is showing me benefit. The image of the path will also not cause the fruit of Stream-enterer to manifest, nor will it cause the fruit of Once-returner to manifest, nor will it cause the fruit of Non-returner to manifest, nor will it cause the state of Arhat to manifest, nor will it cause the Pratyekabuddha enlightenment to manifest, nor will it cause the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment to manifest. Furthermore, thinking: This Bhikshu who shows me these limbs is benefiting me, I should understand these and practice all three vehicles. Thus generating joy. The evil Mara also knowing that the Bodhisattva Mahasattva has become joyful, said to him: Son of good family, Bodhisattva Mahasattva, the Tathagata Bhagavan offered clothes, food, bedding, medicine, and implements to as many Tathagatas as there are sands in the Ganges River, and in front of as many Tathagatas, Arhats, Perfectly and Completely Awakened Ones as there are sands in the Ganges River, he perfected the Paramita of Giving, perfected the Paramita of Discipline, perfected the Paramita of Patience, perfected the Paramita of Diligence, perfected the Paramita of Meditation, perfected the Paramita of Wisdom, and served as many Tathagatas Bhagavan as there are sands in the Ganges River. How does the Bodhisattva Mahasattva practice the Paramita of Giving, the Discipline

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཀུན་དྲིས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ལྟ་བར་འདོད་དམ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བཤད་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས། དེ་ལྟར་སྤྱོད་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདམས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གནས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ་མི་དངང༌། ཀུན་དུ་མི་སྐྲག །ཀུན་དུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གང་དུ་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སྟོན་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ་ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་སེམས་ལ་

【汉语翻译】
在布施的波罗蜜多上行持，在忍辱的波罗蜜多上行持，在精进的波罗蜜多上行持，在禅定的波罗蜜多上行持，在智慧的波罗蜜多上行持之时安住，同样地，在念住、正断、神足、根、力、菩提支、道、一切空性、一切三摩地、一切解脱、三摩地、等持、陀罗尼门、无量、禅定、无色定、十力、无畏、别别正智、不共佛法、大慈、大悲之间行持之时安住，如是为菩萨乘行者之义而普问遍询，想要见到菩萨摩诃萨们吗？如彼等佛薄伽梵所说而如是安住，如是行持，如是精进，然如是菩萨摩诃萨等亦未现证无上

【英语翻译】
To abide when practicing the perfection of generosity, to abide when practicing the perfection of patience, to abide when practicing the perfection of diligence, to abide when practicing the perfection of meditation, to abide when practicing the perfection of wisdom, likewise, mindfulness, perfect abandonment, the feet of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, all emptiness, all samadhis, all liberations, samadhi, equipoise, the doors of dharani, immeasurables, meditation, formless equipoise, ten powers, fearlessness, separate perfect knowledge, unmixed Buddha dharmas, great love, to abide when practicing between great compassion, thus, for the sake of this Bodhisattva vehicle practitioner, having asked and inquired universally, do you wish to see the Bodhisattva Mahasattvas? As the Buddhas, the Bhagavat, have spoken, thus abide, thus practice, thus exert effort, but such Bodhisattva Mahasattvas have not manifested the unexcelled.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞུམ་པ་མེད་པར་རིག་ནས་སའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་འདི་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་འཇུག་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན། ཁྱོད་ལྟས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ནི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཏེ་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་མི་ལྟུང་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་འདི་སྙམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཅུ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
毫不畏惧地认识到，在那片土地上显现出许多比丘，并这样说道：这些漏尽阿罗汉也仅仅是进入无上正等菩提的，他们也安住在阿罗汉的果位上，你也会现证无上正等菩提而成佛的。即使这样说，如果菩萨摩诃萨这样想：这是恶魔波旬，在显示道路的幻象。当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不会从无上正等菩提退转，也不会堕入声闻地和独觉地，而且更进一步这样想：菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，内空性，外空性，内外空性，无事物的自性空性之间，行于念住，正断，神足，根，力，菩提支，道，一切解脱，三摩地，等持，陀罗尼门，无量，禅定，无色界的等持，圣谛，神通，十力，无畏，各别正智，不共佛法，修习一切相智，就不会现证无上正等菩提而成佛，这不是道理。这是属于忍的阶段，是不退转的第十九个征相。 善现，还有不退转菩提的

【英语翻译】
Recognizing without fear, many monks manifested in that very land, saying, "These Arhats who have exhausted defilements are also solely entering into unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If they also abide in the state of Arhat, you too will realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha." Even if they say this, if that Bodhisattva Mahasattva thinks, "This is the evil Mara, showing an illusion of the path," when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they will not turn back from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, nor will they fall into the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, and even further, they think, "The Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, practices the mindfulness, the correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the paths, all liberations, samadhi, meditative absorptions, the doors of dharani, the immeasurables, the meditations, the formless meditative absorptions, the noble truths, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, the unmixed Buddha dharmas, and cultivates the all-knowingness, then they will not realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha, this is not the case." This is the stage belonging to patience, the nineteenth sign of non-retrogression. Subhuti, furthermore, the non-retrogressing Bodhi...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། ཚད་མེད་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ་སྙམ་ལ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སུས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ་སྙམ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཅི་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ན

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，应如是思惟：若如来所开示的那样，对于修学不离，且具有般若波罗蜜多的作意，那么他们的行持就不会完全丧失布施波罗蜜多。不会完全丧失持戒波罗蜜多。不会完全丧失忍辱波罗蜜多。不会完全丧失精进波罗蜜多。不会完全丧失禅定波罗蜜多。不会完全丧失智慧波罗蜜多。不会完全丧失内空性、外空性、无事物自性空性之间。不会完全丧失念住、正断、神足、根、力、菩提支、道。不会完全丧失无量、禅定、无色定。不会完全丧失空性、无相、无愿、神通。不会完全丧失一切解脱、三摩地、等至、陀罗尼门。不会完全丧失十力、无畏、各别正智、佛的不共法、一切种智。拉巴觉，此外，菩萨摩诃萨应如是思惟：谁能认识魔业，他就不会完全丧失无上正等觉。拉巴觉，如果菩萨摩诃萨具有那些相、那些征兆、那些特征，就应知他是不会退转的。这是属于法的殊胜之处，是不退转的第二十个征兆。如是宣说之后，具寿拉巴觉向薄伽梵如是禀告：薄伽梵，不退转的菩萨摩诃萨因何不复退转之故，称为不退转？薄伽梵开示说：拉巴觉，那

【英语翻译】
When a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they should think like this: If they do not stray from practicing the teachings as taught by the Tathagata, and if their minds are engaged with Prajnaparamita, then their practice will not be completely lost from the Perfection of Generosity. It will not be completely lost from the Perfection of Ethics. It will not be completely lost from the Perfection of Patience. It will not be completely lost from the Perfection of Diligence. It will not be completely lost from the Perfection of Meditation. It will not be completely lost from the Perfection of Wisdom. It will not be completely lost from the emptiness of inner emptiness, the emptiness of outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things. It will not be completely lost from the mindfulness, the correct abandonment, the miraculous legs, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths. It will not be completely lost from the immeasurable, the meditations, and the formless attainments. It will not be completely lost from emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. It will not be completely lost from all the liberations, the samadhis, the attainments, and the doors of dharani. It will not be completely lost from the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the unmixed qualities of the Buddhas, and the all-knowingness. Rabjor, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should think like this: Whoever recognizes the works of Mara, they will not be completely lost from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Rabjor, a Bodhisattva Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is a state belonging to the supreme Dharma, the twentieth sign of irreversibility. After this was spoken, the venerable Rabjor said to the Bhagavan: Bhagavan, why is a Bodhisattva Mahasattva who is irreversible called irreversible, because they do not revert? The Bhagavan said: Rabjor, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །ཚོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཏི་མུག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། དེས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་པས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
从色的觉知中退还。从受的觉知、想的觉知、行的觉知、识的觉知中退还。从界的觉知、处的觉知、缘起的觉知、缘起支分的觉知、贪欲的觉知、嗔恚的觉知、愚痴的觉知、见的觉知、布施的波罗蜜多的觉知、持戒的波罗蜜多的觉知、忍辱的波罗蜜多的觉知、精进的波罗蜜多的觉知、
禅定的波罗蜜多的觉知、智慧的波罗蜜多的觉知中退还。从内空性、无事物的自性空性之间的觉知、念住的觉知、正断、神足、根、力、菩提支、道的觉知、无量、禅定、无色定的觉知中退还。从一切解脱、三摩地、等持、陀罗尼门的觉知、空性、无相、无愿的觉知、神通的觉知中退还。从十力、无畏的觉知、各别正智的觉知、佛的不共法的觉知中退还。从一切相智的觉知中退还。从声闻和独觉的觉知中退还。从菩萨的觉知中退还。从佛的觉知中退还。这是什么缘故呢？ 善现，这是因为不退转的菩萨摩诃萨，由于一切法自性空，而无过失地进入菩萨道，因此他对微尘许的事物也不执著。由于不执著，所以不现行积聚。由于不现行积聚，所以没有生。这就是不退转的菩萨。

【英语翻译】
He turns away from the perception of form. He turns away from the perception of feeling, the perception of perception, the perception of formations, and the perception of knowing consciousness. He turns away from the perception of realms, the perception of sources, the perception of dependent arising, the perception of the limbs of dependent arising, the perception of desire, the perception of hatred, the perception of delusion, the perception of views, the perception of the perfection of generosity, the perception of the perfection of ethics, the perception of the perfection of patience,
the perception of the perfection of diligence, the perception of the perfection of meditation, and the perception of the perfection of wisdom. He turns away from the perception of inner emptiness and the perception between the emptiness of the nature of non-things, the perception of mindfulness, the perception of perfect abandonment, the perception of miraculous feet, the perception of faculties, the perception of powers, the perception of limbs of enlightenment, the perception of the path, the perception of immeasurables, the perception of meditation, and the perception of formless attainments. He turns away from the perception of all liberations, samādhi, attainments, the perception of the doors of dhāraṇī, the perception of emptiness, the perception of signlessness, the perception of wishlessness, and the perception of clairvoyance. He turns away from the perception of the ten powers, the perception of fearlessness, the perception of individual perfect knowledge, and the perception of the unmixed qualities of the Buddha. He turns away from the perception of all-knowingness. He turns away from the perception of hearers and solitary Buddhas. He turns away from the perception of bodhisattvas. He turns away from the perception of Buddhas. Why is that? Subhuti, it is because the irreversible bodhisattva mahāsattva enters the bodhisattva path without fault because all phenomena are empty of their own nature, so he does not fixate on even a mote of dust. Because he does not fixate, he does not manifest accumulation. Because he does not manifest accumulation, there is no birth. That is the irreversible bodhisattva.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། མོས་པ་བཟློག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་ནི་རྣམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །ཆོས་འདི་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐོད་ལ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་མེད་པ་དང་དོན་མེད་པར་མ་སྤྱོད་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཚིག་དེ་དག་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཟློག་པ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་མ་མཐོང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཀྱི་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ

【汉语翻译】
名为于不生起之忍。 饶益，具有那些相、那些征相、那些特征的菩萨摩诃萨，应知为不退转。 所谓这是于见道的苦法智忍。 饶益，再者，有恶魔来到菩萨摩诃萨前，令其退转，（说）此一切智性犹如虚空，无事物之自性以自性空。 这些法也犹如虚空，无事物之自性，以自性空。 如是，一切法犹如虚空，以无事物之自性空，于何现证菩提，以何现证菩提，以及以何应现证菩提之那些法皆不可得，此等一切法犹如虚空，以无事物之自性，以自性空，如是，若思于无上正等菩提现证菩提，汝则徒劳无益，此乃魔所说，非为正等觉佛所说。 是故，种姓之子，于彼等作意之上，汝勿长时无益且无义地行事，将堕入痛苦与邪见。 若如是说，彼菩萨乘之种姓之子与种姓之女听闻彼等语后，应如是思择：如是，我从无上正等菩提退转，乃是魔之事业。 一切法虽犹如虚空，以无事物之自性，以自性空，然彼等众生未了知、未见、未领会，是故我应披上犹如虚空，以无事物之自性，以自性空之盔甲，现证一切智性成佛，并为一切众生宣说佛法。 令无量众生安立于预流果。

【英语翻译】
It is called acceptance of non-arising. O Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. This is the Dharma-knowledge-acceptance of suffering on the path of seeing. Furthermore, O Subhuti, an evil Mara approaches a Bodhisattva-Mahasattva, causing them to turn back, (saying,) "This all-knowingness is like space, the nature of no-thingness is empty by its own nature. These dharmas are also like space, the nature of no-thingness is empty by its own nature. Thus, since all dharmas are like space, empty of the nature of no-thingness, one does not perceive what attains complete enlightenment, by what one attains complete enlightenment, and what are the dharmas by which one should attain complete enlightenment. Since all these dharmas are like space, empty of the nature of no-thingness, by their own nature, thus, thinking 'I shall attain complete enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment,' you will become pointlessly afflicted. This is what Mara has taught. This is not what the perfectly enlightened Buddha has taught. Therefore, son of good family, do not engage in those mental activities for a long time in a way that is unhelpful and meaningless, lest you fall into suffering and wrong views." If they say this, then the son or daughter of good family of the Bodhisattva vehicle, having heard those words, should consider thus: "Thus, turning me away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment is the work of Mara. Although all dharmas are like space, empty of the nature of no-thingness, by their own nature, beings have not known, have not seen, have not understood them. Therefore, I should don the armor that is like space, empty of the nature of no-thingness, by its own nature, and having attained complete enlightenment in all-knowingness, I will teach the Dharma to all beings. I will thoroughly establish immeasurable beings in the fruit of stream-entry."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །སེམས་མི་འཕྲོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པ་དང༌། སེམས་མི་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བའམ། འོན་ཏམ་སླར་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སླར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི། རབ་འབྱོར་སླར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
应当欢喜。于一来果，于不来果，于阿罗汉自身，应当欢喜。于自菩提应当欢喜。于无上正等圆满菩提应当欢喜。于此，菩萨摩诃萨从初发心起，受持这些法后，应当坚定心。应当不摇动心。应当不被夺心。以具足坚定心、不摇动心、不被夺心，行于波罗蜜多，菩萨将无过失地进入，这被称为于苦知法。然后，具寿善现向薄伽梵如此禀告：世尊，对于不退转的菩萨摩诃萨，称作不退转吗？还是对于退转的菩萨摩诃萨，称作不退转呢？薄伽梵告曰：善现，不退转的菩萨摩诃萨，就称作不退转。善现禀告：世尊，因为什么缘故，对于不退转的菩萨摩诃萨，称作不退转呢？薄伽梵告曰：善现，凡是菩萨摩诃萨从声闻地或独觉地退还，那么，善现，这就是不退转的菩萨摩诃萨，称为不退转的菩萨摩诃萨。善现，凡是菩萨摩诃萨从声闻地或独觉地退还，那么，善现，这就是退转的菩萨摩诃萨。善现，应当以那些相、那些记号、那些特征来认识菩萨摩诃萨不退转的体性。善现，具有那些相、那些记号、那些特征的菩萨摩诃萨，不能被恶魔波旬从无上正等圆满菩提中退转，这被称为

【英语翻译】
should rejoice. One should rejoice in the fruit of once-returner, in the fruit of non-returner, and in the Arhat himself. One should rejoice in self-awakening. One should rejoice in the unsurpassed, perfectly complete awakening. Thereupon, from the time that Bodhisattva
Mahasattva first generates the mind, having taken up these dharmas, one should make the mind firm. One should make the mind unmoving. One should make the mind un-stealable. By possessing a firm mind, an unmoving mind, and an un-stealable mind, if one practices the perfections, the Bodhisattva will enter without fault, this is known as knowing the dharma about suffering. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, is a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back called non-turning back, or is a Bodhisattva Mahasattva who turns back called non-turning back? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back is called non-turning back. Subhuti asked: Blessed One, for what reason is a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back called non-turning back? The Blessed One said: Subhuti, whichever Bodhisattva Mahasattva turns away from the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground, that, Subhuti, is a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back, and is called a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back. Subhuti, whichever Bodhisattva Mahasattva turns away from the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground, that, Subhuti, is called a Bodhisattva Mahasattva who turns back. Subhuti, one should recognize the nature of a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back by those aspects, those signs, and those characteristics. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics cannot be turned back from the unsurpassed, perfectly complete awakening by the Evil One, this is called

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱེད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་གོམས་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །འགོག་པའི་བར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་འདོད་ན་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་གཟུགས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ལྷུར་ལེན་པ་མ་
ཡིན། ལུས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སྦྱིན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། བཟོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་

【汉语翻译】
是对于苦的随顺忍。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨如果愿意，则可入于初禅。入于四禅之间。入于灭尽定。不退转的菩萨摩诃萨如果愿意，则可入于四念住。精勤断，神足，根，力，菩提支，道等都可入。入于空性，无相，无愿等持之间。可证得五神通。彼等对于四禅，四无量，四无色定都熟悉。对于四念住都习惯。精勤断，神足，根，力，菩提支，八圣道支，空性，无相，无愿等持都可入。不执著于禅定的果报。不执著于灭尽定之间的入定果报。不执著于入流果。不执著于一来果，不还果，阿罗汉果。不执著于独觉菩提。彼若愿意，则可特意思念并执持身体，执持何种身体能够成办有情之义利，则执持如是之身体。善现，具有彼等形相，彼等标志，彼等相状的菩萨摩诃萨，应知是不退转者，这是对于苦的随顺认知。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有菩提作意，不离菩提心，不耽著色，不耽著相，不耽著身，不耽著布施，不耽著戒律，不耽著忍辱，不耽著精进。

【英语翻译】
It is the tolerance of following the knowledge of suffering. Furthermore, Subhuti, if a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva wishes, he can enter the first dhyana. He can enter up to the fourth dhyana. He can enter cessation. If a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva wishes, he can enter the four mindfulnesses. He can enter into the right exertion, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. He can enter into emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi. He can achieve the five superknowledges. He becomes familiar with the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless attainments. He becomes accustomed to the mindfulnesses. He can enter into the right exertion, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi. He does not hold onto the fruit of meditation. He does not hold onto the fruit of entering into cessation. He does not hold onto the fruit of entering the stream. He does not hold onto the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the state of Arhatship. He does not hold onto the self-enlightenment. If he wishes, he can deliberately contemplate and hold onto the body, holding onto such a body that can accomplish the benefit of sentient beings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those forms, those signs, and those characteristics should be known as non-retrogressing, which is the following knowledge of suffering. Furthermore, Subhuti, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva possesses the thought of enlightenment, is inseparable from the mind of enlightenment, and does not cling to form, does not cling to characteristics, does not cling to the body, does not cling to generosity, does not cling to discipline, does not cling to patience, does not cling to diligence.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། མི་འཇིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་འགྲོ་བའམ་འོང་ན་ཡང་ནོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ། ནོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འོང༌། ནོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་སྡོད། ནོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འཆག་མི་འདུག་མི་ཉལ་ཏེ། དྲན་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འོང་ངོ༌། །འཆག་གོ །སྡོད་དོ། །འདུག་གོ ། ཉལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་སྐོམ་ནས་མིའི་ཡོ་བྱད་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་བར་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ལ་གཞན་ཡ

【汉语翻译】
不耽著，禅定不耽著，智慧不耽著，无量不耽著，无色定不耽著。神通不耽著，菩提分法三十七品不耽著，一切解脱及禅定和等持不耽著，空性及无相和无愿不耽著，圣谛不耽著，如来十力不耽著，无畏不耽著，各别正智不耽著，佛不共法不耽著，正等菩提不耽著，佛刹清净不耽著，成熟有情不耽著，观佛不耽著，生善根不耽著。何以故？谓一切法等虚空，无实性故，以自性空故。 善现！彼不退转菩萨摩诃萨，与此作意相应，于四威仪中，若行若来，亦不以错乱心行，不以错乱心来，不以错乱心住，不以错乱心作，不以错乱心坐，不以错乱心卧，乃以正念而行，来，作，住，坐，卧。善现！具足如是诸相、如是诸记、如是诸好之菩萨摩诃萨，当知是不退转，是名于集生法智忍。善现！复次，若不退转

【英语翻译】
Not indulging, not indulging in meditation, not indulging in wisdom, not indulging in the immeasurable, not indulging in the formless absorptions. Not indulging in supernormal knowledge, not indulging in the thirty-seven factors of enlightenment, not indulging in all liberations, concentrations, and equipoise, not indulging in emptiness, signlessness, and wishlessness, not indulging in the noble truths, not indulging in the ten powers of the Tathagata, not indulging in fearlessness, not indulging in individual correct knowledge, not indulging in the unshared qualities of the Buddha, not indulging in perfect enlightenment, not indulging in the purification of the Buddha-field, not indulging in the maturation of sentient beings, not indulging in seeing the Buddha, not indulging in generating roots of virtue. Why is that? Because all dharmas are like space, without substantiality, and empty of their own nature. Subhuti, that non-regressing Bodhisattva-Mahasattva, being endowed with this attention, even if he goes or comes in the four modes of conduct, does not go with a confused mind, does not come with a confused mind, does not stay with a confused mind, does not act with a confused mind, does not sit with a confused mind, does not lie down with a confused mind, but goes with mindfulness, comes, acts, stays, sits, lies down. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such characteristics, such signs, and such marks should be known as non-regressing, which is called the forbearance of knowing the Dharma in arising. Subhuti, furthermore, if a non-regressing

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ཞིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནོད་པ་གང་གིས་གཞན་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་དེ་ལ་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་གནོ

【汉语翻译】
我正勤勉于布施的波罗蜜多。赞叹布施的波罗蜜多之善。其他任何行持布施波罗蜜多者，我也赞叹他们的善行，并随喜其功德。同样，我也行持戒律的波罗蜜多、忍辱、精进、禅定和智慧的波罗蜜多。我也正勤勉于智慧的波罗蜜多。赞叹智慧的波罗蜜多之善。其他任何行持智慧波罗蜜多者，我也赞叹他们的善行，并随喜其功德。这被称为于诸法生起处知法。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨安住于家中，以七宝充满赡部洲并完全布施。同样，以七宝充满四洲的世界、千的世界、二千的世界、三千大千世界所有的一切，并完全布施，却不享用五种欲妙。他恒常不断地行持梵行，并且不造作任何会令他人不悦的损害。 善现，具有这些相、这些特征、这些表相的菩萨摩诃萨，应被视为不退转者。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨之后，这位菩萨摩诃萨不久将现证无上正等正觉，证得无上正等正觉成佛后，我也应恒常不断地追随他，如是夜叉金刚手也将恒常不断地追随。金刚手五部众恒常不断追随多久，人和非人等便不会

【英语翻译】
I am diligently striving in the perfection of generosity. I praise the goodness of the perfection of generosity. I also praise the goodness of those who practice the perfection of generosity, and rejoice in their merit. Similarly, I also practice the perfection of morality, patience, diligence, meditation, and wisdom. I am also diligently striving in the perfection of wisdom. I praise the goodness of the perfection of wisdom. I also praise the goodness of those who practice the perfection of wisdom, and rejoice in their merit. This is known as knowing the Dharma at the origin of all things. Furthermore, Subhuti, that non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva, dwelling in a house, fills Jambudvipa with the seven precious things and completely gives them away. Similarly, even if he fills the four-continent world, the thousandfold world, the two-thousandfold world, and the three-thousand great thousandfold world with the seven precious things and completely gives them away, he does not indulge in the five objects of desire. He constantly and continuously practices celibacy, and does not create any harm that would displease others. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be recognized as non-retrogressing. Furthermore, Subhuti, after the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva, this Bodhisattva-Mahasattva will soon realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment. After realizing unexcelled, perfect, and complete enlightenment and becoming a Buddha, I should also constantly and continuously follow him, just as the Yaksha Vajrapani will constantly and continuously follow him. For as long as the five classes of Vajrapani constantly and continuously follow him, humans and non-humans will not harm him.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷའམ། བདུད་དམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ། ཚངས་པའམ། གང་སུས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྫི་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་དབང་པོ་འདི་དག་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དག་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་དམའ་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དེའི་ཚེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུ་དམའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་དང་རིག་པ་དང་སྨན་དང་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྦྱོར་སྦྱོར་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཟེ་སློང་བའི་བདག་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་བུ་བཙའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའམ། བུ་མོ་བཙའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའམ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའམ། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་

【汉语翻译】
现在不能，因为世间的天或魔或非天或梵天，无论谁也不会如法地守护他，这叫做于集起随顺知忍。他的心从发菩提心乃至证得无上正等菩提之间，不会散乱。这位菩萨摩诃萨的这些根，即信根、精进根、念根、定根、慧根等不会不圆满。他是大丈夫，不是庸人。 善现请问：世尊，要到什么程度菩萨摩诃萨才是大丈夫，不是庸人呢？ 世尊说：善现，当菩萨摩诃萨不忘菩提心的时候，善现，菩萨摩诃萨就是大丈夫，不是庸人。 善现，具有这些相、这些征兆、这些特征的菩萨摩诃萨，应当知道是不退转的。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有菩提心，对于能使妇女听命的咒语、明咒、药物和药草等，在任何情况下都不会使用，也不会教别人使用。不为妇女和男子求子的自他以及其他人等做任何事情。 无论妇女或男子，都不会说：‘会生儿子’或‘会生女儿’或‘会有像种族神一样的神’或‘会长寿’等，不做显示这些的幻术。 这是为什么呢？ 善现，这是因为菩萨摩诃萨不正确地随顺见到以自性空性之法，因此，他不正确地随顺见到相，所以他以完全清净的活命而住。 善现，这些相、这些征兆、这些特征

【英语翻译】
Now it is not possible, because no god, demon, asura, or Brahma in the world will protect him according to the Dharma. This is called the forbearance of knowing in accordance with the arising. His mind will not be distracted from the generation of Bodhicitta until the complete enlightenment of unsurpassed perfect enlightenment. These faculties of that Bodhisattva-Mahasattva, namely the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of Samadhi, and the faculty of wisdom, will not become incomplete. He becomes a great man, not a common person. Subhuti asked: "World Honored One, to what extent is a Bodhisattva-Mahasattva a great man and not a common person?" The World Honored One said: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva does not forget the mind of Bodhi, then, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva becomes a great man and not a common person. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, that irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses the mind of Bodhi and will not use or allow others to use any mantras, vidyas, medicines, herbs, etc. that can control women in any way. He will not do anything for himself or others, or other people who beg for sons for women and men. Whether it is a woman or a man, he will not say, 'She will give birth to a son' or 'She will give birth to a daughter' or 'There will be a god like the god of the clan' or 'She will have a long life,' and he will not perform illusions that show these things. Why is that? Subhuti, it is because the Bodhisattva-Mahasattva does not correctly see the characteristics of phenomena that are empty of their own nature. Therefore, because he does not correctly see the characteristics, he dwells with a completely pure livelihood. Subhuti, these aspects, these signs, and these characteristics

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བསྟན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱིར་ཉན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཆོས་གང་ཡང་དམན་པའམ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་པོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་རང་བཞིན་གྱིས་
སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་ཡང་འཕྲོགས་པའམ་མི་འཕྲོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དམག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ཡང་ཉུང་ངུའམ་མང་པོར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ་ཁོང་ཁྲོ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སམ་ཚོགས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ

【汉语翻译】
具有的菩萨摩诃萨是不可退转，应当知晓，这即是对于集起随顺了知。 善现，此外，不可退转的菩萨摩诃萨，为了知晓不可退转，那些相、那些征兆、那些特征，请您好好听闻并谨记于心，我将宣说。 世尊，如是遵行，具寿善现向世尊复述听闻。 世尊对他说道： 善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，与菩提作意不分离，不住于蕴的结合和随顺结合。不住于蕴、界、处的结合和随顺结合。不住于缘起支分的结合和随顺结合。 这是什么缘故呢？ 因为他是这样安住于空性，对于任何法，无论是低劣还是殊胜，都不如实随顺见到的缘故，这即是于灭谛的法智忍。 不住于盗贼之语的结合和随顺结合，这是什么缘故呢？ 因为他是这样，菩萨摩诃萨对于自性空性的诸法，对于任何法，无论是被盗取还是未被盗取，都不随顺见到的缘故，这即是于灭谛的法智。 不住于军队之语的结合和随顺结合，这是什么缘故呢？ 因为他是这样，他安住于自性空性，对于任何法，无论是少量还是众多，都不如实随顺见到的缘故，这即是于灭谛的随顺智忍。 不住于战争之语的结合和随顺结合，这是什么缘故呢？ 因为他是这样，安住于法性，对于任何法，无论是随顺贪著还是随顺嗔怒，都不如实随顺见到的缘故。 不住于城市之语的结合和随顺结合，这是什么缘故呢？ 因为他是这样，一切法安住于空性，对于任何法，无论是聚集还是未聚集，都不如实随

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who is endowed with [these qualities] should be known as irreversible, which is to know in accordance with the arising. Furthermore, Subhuti, those aspects, those signs, and those characteristics by which an irreversible Bodhisattva-Mahasattva is to be known as irreversible, listen very well and keep them in mind, and I will explain. "So it shall be, O Blessed One," replied the venerable Subhuti, listening attentively to the Blessed One. The Blessed One then said to him: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he is inseparable from the thought of enlightenment; he does not dwell in conjunction with or in accordance with the aggregates. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the aggregates, elements, and sense-fields. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the limbs of dependent origination. Why is that? Because, in this way, he abides in emptiness and does not see any dharma as inferior or superior, which is the forbearance of knowledge of the Dharma in cessation. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the talk of thieves. Why is that? Because, in this way, that Bodhisattva-Mahasattva, with respect to dharmas that are empty of inherent nature, does not see any dharma as stolen or not stolen, which is the knowledge of the Dharma in cessation. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the talk of armies. Why is that? Because, in this way, he abides in emptiness of inherent nature and does not see any dharma as little or much, which is the forbearance of subsequent knowledge in cessation. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the talk of battles. Why is that? Because, in this way, he abides in the nature of dharma and does not see any dharma as attached to or angry with. He does not dwell in conjunction with or in accordance with the talk of cities. Why is that? Because, in this way, all dharmas abide in emptiness, and he does not see any dharma as assembled or not assembled.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ཡང་བསྡུ་བའམ་མི་བསྡུ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་རྡལ་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་གནས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེར་སྣའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་
གནས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁྲུག་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལེ་ལོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཡེང་བའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་གནས་སོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐ་མི་དད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་བཤེས་གཉེན་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་དུ་གཤེགས་གཉེན་འདོད་པ་དང༌། ཉ

【汉语翻译】
不住于城市之语和随语。为何不住？因为如是，彼安住于虚空性中，不现见任何法之集或不集。不住于村镇之语和随语。为何不住？因为如是，彼安住于真实边际，不现见任何法之增或减。不勤于彼等之语和随语。如是，不住于有情、命、行、养育、士夫、补特伽罗、力者、力主、作者、受者、知者、见者之语和随语。为何不住？因为诸法皆极清净。否则，安住于般若波罗蜜多之语和随语，与具足一切相智之作意不分离。此名为于灭之随知。彼行于布施波罗蜜多，不住于悭吝之语和随语。行于持戒波罗蜜多，不住于恶戒之语和随语。行于忍辱波罗蜜多，不住于争斗之语和随语。行于精进波罗蜜多，不住于懈怠之语和随语。行于静虑波罗蜜多，不住于散乱之语和随语。行于智慧波罗蜜多，不住于邪慧之语和随语。彼行于诸法空性，是欲法者，非不欲法者。彼行于法界，是说诸法不异之善者，彼是欲善知识者。欲诸佛薄伽梵及菩萨摩诃萨之差别善知识，

【英语翻译】
He does not dwell in the speech and subsequent speech of cities. Why does he not dwell? Because, as such, he abides in the emptiness of the sky, and does not truly see the collection or non-collection of any dharma. He does not dwell in the speech and subsequent speech of towns. Why does he not dwell? Because, as such, he abides in the true limit, and does not truly see the increase or decrease of any dharma. He does not strive in the speech and subsequent speech of those. Likewise, he does not dwell in the speech and subsequent speech of sentient beings, life, going, nurturing, men, persons, powerful ones, lords of power, doers, feelers, knowers, and seers. Why does he not dwell? Because all dharmas are extremely pure. Otherwise, abiding in the speech and subsequent speech of the Perfection of Wisdom, he is inseparable from the attention of possessing all aspects of knowledge. This is called subsequent knowledge of cessation. He practices the Perfection of Giving and does not dwell in the speech and subsequent speech of stinginess. He practices the Perfection of Ethics and does not dwell in the speech and subsequent speech of bad ethics. He practices the Perfection of Patience and does not dwell in the speech and subsequent speech of strife. He practices the Perfection of Diligence and does not dwell in the speech and subsequent speech of laziness. He practices the Perfection of Meditation and does not dwell in the speech and subsequent speech of distraction. He practices the Perfection of Wisdom and does not dwell in the speech and subsequent speech of corrupt wisdom. He practices all dharmas in emptiness, and he is one who desires dharma, not one who does not desire dharma. He practices the realm of dharma, and he is one who speaks well of the non-difference of dharmas, and he is one who desires a spiritual friend. He desires the different spiritual friends of the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattva Mahasattvas,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེས་པར་འཇུག་པ་དང་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དེ་འདོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ཞིང་གཞེས་པ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་འདོད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྐྱེད་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་
དུ་གྱུར་པར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་

【汉语翻译】
而且，那些声闻和独觉乘的种姓之子，也应正确地劝导他们趋向于无上正等觉，让他们进入并安住其中。如果他们希望如此，他们将会转生到那些如来、应供、正等觉所居住、生活、养育和存在的世界，并且日夜专注于佛陀。这是为什么呢？须菩提，这是因为那些不退转的菩萨摩诃萨们，大多会生起与欲界相应的作意，安住于十善业道，从而转生到那些如来、应供、正等觉显现、居住和养育的佛土中。他们会生起并入于初禅乃至非想非非想处，从而转生到那些如来、应供、正等觉显现、居住和养育的地方。须菩提，那些具有这些形态、这些标志、这些相状的菩萨摩诃萨，应当被认知为不退转者，这就是于道知法的忍。

【英语翻译】
Moreover, those sons of good family who are Hearers and Solitary Realizers should also be properly encouraged towards unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and made to enter and abide therein. If they wish so, they will be born in those realms where the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones reside, live, nourish, and exist, and will remain focused on the Buddha day and night. Why is that? Subhuti, it is because those irreversible Bodhisattva-Mahasattvas mostly generate attention corresponding to the desire realm, abide in the path of the ten virtuous actions, and thus will be born in those Buddha-fields where the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones manifest, reside, and nourish. They will generate and enter into the first dhyana up to the sphere of neither perception nor non-perception, and thus will be born in those places where the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones manifest, reside, and nourish. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who possess these forms, these signs, these characteristics, should be recognized as irreversible, and this is the forbearance of knowing the Dharma on the path.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའམ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ཡང་མི་བྱེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་ཞིང་རང་གི་ས་ལ་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་ཏེ་ཤེས་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་སྲབ་མོར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འཆི་ཀའི་བར་དུ་ཡང་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་དང་མི་བྲལ་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །མཚམས་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཐབས་མཁས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞིལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་འཆི་ཀའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་དེ་མི་སྒུལ་བས་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དེས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་གི་ས་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང

【汉语翻译】
并且，安住于不杂染的佛法中，不会这样想：我是退转的，或者不是退转的，不会生起疑惑，对自己的地界没有怀疑。为什么呢？因为，他不会真正见到退转和不退转的法，哪怕是微尘。善现，比如，入流果安住于入流果的地界，对自己的地界没有犹豫，不会有疑惑。同样，一来果、不还果、阿罗汉的地界，以及独觉佛的地界，安住于自己的地界，没有犹豫，不会有疑惑。善现，同样，菩萨摩诃萨也对自己的地界没有犹豫，不会有疑惑。因此，安住于不退转的地界，清净佛土，也使众生完全成熟。也知道魔的业所生起和出现的，也不会受魔的业的支配。也知道所有那些魔的业，知道之后也能摧毁并使其变得微弱。善现，比如，造作五无间罪的人，直到临死也不会离开五无间罪的心，并随顺着那个五无间罪的心。那个五无间罪的心，即使用巧妙的方法，所有人都无法摧毁它。那个生起，直到临死也会随顺着。善现，同样，不退转的菩萨摩诃萨，无论以何种不退转的心，也安住于不退转的地界。由于那个心不动摇，因此天、人以及阿修罗所包括的世间也无法使其退转。为什么呢？因为，不退转的心超越了天、人以及阿修罗所包括的世间，进入了真实无误的境界。他安住于自己的地界，对于现观者获得了最胜的波罗蜜多，从而清净佛土。也使众生完全成熟，以及佛土

【英语翻译】
And, abiding in the unmixed Dharmas of the Buddhas, one does not think, 'Am I regressing, or am I not regressing?' One does not generate doubt and has no suspicion about one's own ground. Why is that? Because, in this way, one does not truly see even a particle of the Dharma of regression and non-regression. Subhuti, for example, the fruit of stream-entry, abiding in the ground of the fruit of stream-entry, has no hesitation about one's own ground and has no doubt. Similarly, the once-returner, the non-returner, abiding in the ground of the Arhat, and abiding in the ground of the Pratyekabuddha, have no hesitation about their own ground and have no doubt. Subhuti, similarly, the Bodhisattva Mahasattva also has no hesitation about one's own ground and has no doubt. Therefore, abiding in the ground of non-regression, one purifies the Buddha-field. One also brings sentient beings to complete maturity. One also knows the actions of the Maras that arise and occur, and one does not come under the power of the actions of the Maras. One also knows all those actions of the Maras, and having known them, one destroys them and makes them weak. Subhuti, for example, a person who commits the five heinous crimes does not separate from the mind of the five heinous crimes even until death, and follows after that mind of the five heinous crimes. That mind of the five heinous crimes cannot be destroyed by anyone, even with skillful means. That arising follows even until death. Subhuti, similarly, the non-regressing Bodhisattva Mahasattva, with whatever non-regressing mind, also abides in the ground of non-regression. Because that mind is immovable, it cannot be turned back by the world including gods, humans, and Asuras. Why is that? Because, in this way, the non-regressing mind has transcended the world including gods, humans, and Asuras, and has entered into the true and faultless realm. He abides in his own ground, and having obtained the supreme perfection of wisdom for those who have direct perception, he purifies the Buddha-field. He also brings sentient beings to complete maturity, and the Buddha-field

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡང་འགྲོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཀུན་འདྲི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་བྱེད་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གནས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གཅིག་གམ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དེ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་མི་བྱེད་དེ། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རང་གི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་གི་ས་ལ་གཞན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་གི་ས་ལ་རྫི་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
也去往佛的刹土。对那些佛刹的诸佛薄伽梵们，生起许多善根，并且对那些诸佛薄伽梵们，普遍询问、完全请教、承事恭敬。 善现，菩萨摩诃萨如是安住，便能领会魔的业所生起和显现，并且也不受那些魔的业所生起和显现的支配。 那些魔的业，也以方便善巧而连接于真实之边，并且于其自地无有怯弱，也不生疑惑。 这是什么缘故呢？ 这是因为，他于真实之边无有怯弱，所以不于真实之边作一或二的分别。 寿命终尽后，也不生起声闻和独觉的心。 这是什么缘故呢？ 这是因为，菩萨摩诃萨于一切法自性空性中，对于任何法的生起、灭尽、染污、清净，都不如实随见之故，这被称为于道知法。 善现，于一切法自性空性中，对于任何法的生起、灭尽、染污、清净，都不如实随见的菩萨摩诃萨，寿命终尽后，也不会这样想：我不会现证圆满正等菩提。 他会这样想：我必定会现证圆满正等菩提。 这是什么缘故呢？ 善现，这是因为无上圆满正等菩提是自性空性的缘故。 善现，菩萨摩诃萨安住于自地，于自地超越他人的指责，于自地无有守护。 这是什么缘故呢？ 善现，这是因为不退转的菩萨摩诃萨如是安住，是具有不被夺取的智慧的缘故。 善现，如果是不退转的菩萨

【英语翻译】
also goes to the Buddha-fields. In those Buddha-fields, he generates many roots of virtue towards the Buddhas, the Bhagavat, and he universally inquires, completely asks, and serves and honors those Buddhas, the Bhagavat. Subhuti, because that Bodhisattva-Mahasattva abides in this way, he understands the works of Mara that arise and occur, and he also does not go under the power of those works of Mara that arise and occur. Those works of Mara, too, he connects to the ultimate reality with skillful means, and in his own ground, he is without timidity and does not have doubt. What is the reason for this? It is because, in this way, he is without timidity in the ultimate reality, so he does not conceptually distinguish the ultimate reality as one or two. Even after death, he does not generate the mind of a Hearer or a Solitary Buddha. What is the reason for this? It is because, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva, in the emptiness of all dharmas by their own nature, does not truly see the arising, ceasing, defilement, or purification of any dharma, and this is called knowing the Dharma on the path. Subhuti, in the emptiness of all dharmas by their own nature, that Bodhisattva-Mahasattva who does not truly see the arising, ceasing, defilement, or purification of any dharma, even after death, does not think, 'I will not become manifestly, perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' He thinks, 'Without a doubt, I will become manifestly, perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' What is the reason for this? Subhuti, it is because unsurpassed, perfect, complete enlightenment is empty of its own nature. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva abides in his own ground, in his own ground he is beyond the reproach of others, and in his own ground he is without guarding. What is the reason for this? Subhuti, it is because the Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, abiding in that way, is endowed with unobstructable wisdom. Subhuti, if the Bodhisattva of irreversibility

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་གང་གིས་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པོ། །རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྒྲ་དེ་
ཐོས་ནས་མི་འཛུམ་མི་དངང་ཀུན་དུ་མི་སྐྲག་ཀུན་དུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར། དེའི་སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་བདག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ནམ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་གྱི་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་མི་མཛད་དེ། ཀྱེ་མ་འདི་ནི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
当大勇识菩萨面前，恶魔伪装成佛陀的形象靠近，并这样说：你就在这里获得阿罗汉果吧！你没有被授记为无上正等觉。那些如来、阿罗汉、正等觉佛陀，你没有获得他们将你授记为无上正等觉的无生法忍。具有哪些相、哪些征兆、哪些特征的菩萨摩诃萨被授记为无上正等觉的那些相、那些征兆、那些特征，你也没有。饶益，如果菩萨摩诃萨听到这些话，不畏惧、不惊慌、不普遍恐惧、不被普遍的恐惧所控制，他的心不改变，饶益，菩萨摩诃萨就会想：我已被那些如来、阿罗汉、正等觉佛陀授记为无上正等觉。为什么呢？因为我具有那些能让菩萨摩诃萨被授记为无上正等觉的法。这被称为对道的随顺知忍。饶益，如果恶魔或被恶魔加持的人，以佛陀的形象靠近菩萨摩诃萨，并这样说：善男子，你将被授记为声闻，你不是被授记为无上正等觉。无上菩提有什么用呢？饶益，如果菩萨摩诃萨这样想：如来、阿罗汉、正等觉佛陀们不会真正劝导菩萨摩诃萨进入声闻地或独觉地。唉！这是被恶魔加持的人，以佛陀

【英语翻译】
When the great courageous Bodhisattva is present, the evil Mara approaches in the guise of a Buddha and says, "May you attain Arhatship right here! You have not been predicted to attain unsurpassed perfect enlightenment. Those Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, you have not attained the forbearance of non-arising phenomena by which they would predict you to attain unsurpassed perfect enlightenment. Those characteristics, those signs, those marks with which a Bodhisattva Mahasattva is endowed and predicted to attain unsurpassed perfect enlightenment, you do not possess those characteristics, those signs, those marks either." Rabjor, if a Bodhisattva Mahasattva, upon hearing those words, does not shrink, does not panic, does not universally fear, does not become seized by universal fear, and his mind does not change, then, Rabjor, the Bodhisattva Mahasattva will think, "I have been predicted to attain unsurpassed perfect enlightenment by those Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas." Why is that? It is because I possess those qualities by which a Bodhisattva Mahasattva will be predicted to attain unsurpassed perfect enlightenment. This is known as the forbearance of subsequent knowledge of the path. Rabjor, if an evil Mara or a person blessed by Mara approaches a Bodhisattva Mahasattva in the guise of a Buddha and says, "Son of good family, you will be predicted to be a Hearer, but not to unsurpassed perfect enlightenment. What is the use of unsurpassed enlightenment?" Rabjor, if a Bodhisattva Mahasattva thinks, "The Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas do not truly encourage a Bodhisattva Mahasattva to enter the stage of a Hearer or a Solitary Buddha. Alas! This is a person blessed by the evil Mara, in the guise of a Buddha.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་གང་ལ་ཁྱོད་སྤྱོད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱེ་མ་གང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ནམ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད། སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད། སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་པར་ཡང་བྱེད་ཅེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པ་ལ་ལས་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན། འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན། འདི་ནི་སྟོན་པས་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
心想，‘他是以僧人的装束出现的。’如果，善现，恶魔在菩萨摩诃萨前，以佛陀的装束出现，并对他说：‘你所修习的这些经文是恶魔所说的，不是诸佛世尊和声闻所说的。’善现，如果菩萨摩诃萨知道，‘这个使我远离无上正等菩提的是恶魔，或是被恶魔加持的人。’善现，那么这位菩萨摩诃萨就是过去如来、阿罗汉、正等觉所授记的无上正等菩提，这位菩萨摩诃萨应被视为安住于不退转地。为什么呢？因为不退转的菩萨摩诃萨的那些相、那些标志、那些特征都在他身上。善现，具有那些相、那些标志、那些特征的菩萨摩诃萨，应被视为不退转者。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，为了受持正法，会完全舍弃自身，甚至舍弃生命。善现，这位菩萨摩诃萨为了受持正法，会如此精进，受持过去、未来和现在诸佛世尊的正法。那么，菩萨摩诃萨为了什么法而完全舍弃自身，甚至舍弃生命呢？善现，在此，如来、阿罗汉、正等觉已经开示，一切法皆是空性。然而，一些愚笨之人认为，‘这不是法，这不是律，这不是导师的教导。’

【英语翻译】
thinking, 'He has come in the guise of a monk.' If, Subhuti, an evil demon should approach a Bodhisattva-Mahasattva in the guise of a Buddha and say to him, 'These Sutras which you practice are spoken by demons; these are not spoken by the Buddhas, the Bhagavat, and the Sravakas.' Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva knows, 'This one who separates me from the Unsurpassed Perfect Enlightenment is an evil demon or a person blessed by a demon,' then, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva has been predicted to Unsurpassed Perfect Enlightenment by the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One of the past; that Bodhisattva-Mahasattva should be known to abide on the ground of non-retrogression. Why is that? Because those characteristics, those signs, those marks of the Bodhisattva-Mahasattvas of non-retrogression are present in him. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who possesses those characteristics, those signs, those marks, should be known as non-retrogressing. Subhuti, furthermore, when a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely abandons himself for the sake of upholding the sacred Dharma; he even abandons his life. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva strives in this way for the sake of upholding the sacred Dharma; he upholds the sacred Dharma of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. For what Dharma does the Bodhisattva-Mahasattva completely abandon himself, even abandon his life? Subhuti, here, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has taught that all Dharmas are empty. However, some foolish people think, 'This is not Dharma, this is not Discipline, this is not the teaching of the Teacher.'

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིར་རྒོལ་ཞིང་ངན་དུ་བརྗོད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེར་བདག་ཀྱང་འགྲང་ངོ་བདག་ཀྱང་དེར་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཆོས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་
པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད། སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གསུང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བཟུང་ནས་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུངས་གང་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་རྣམས་འཆབ་མི་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་རྣམས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆུད་མི་ཟའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འཆབ་མི་འཚལ་དུ་བས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། ལྷས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། ཀླུས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། དྲི་ཟས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། མིའམ་ཅིས་བཤད་པ་མ་ལགས་

【汉语翻译】
并非如此，而是反驳并恶语相向。 善现，菩萨摩诃萨为了那个法，也会舍弃自身，也会舍弃生命。 善现，对于此，菩萨摩诃萨应当这样观察：凡是如来、应供、正等觉之法生起之处，我也会在那里得到满足，我也会在那里得到授记，为了哪个法而舍弃自身，也舍弃生命，那也是我所修之法。 善现，菩萨摩诃萨见到此义利之后，为了受持正法，会舍弃自身，也会舍弃生命。 善现，具有那些相、那些征兆、那些特征的菩萨摩诃萨，应当了知是不退转者。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于如来、应供、正等觉宣说之法没有犹豫，不怀疑，并且完全受持诸佛世尊所说的一切。 像这样受持之后，也不会浪费。 这是为什么呢？ 因为他是这样善得总持的缘故。 然后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，菩萨摩诃萨获得何种总持，能够不忘失如来所说的经典呢？ 世尊说： 善现，受持如来所说经典的菩萨摩诃萨，善得总持，所以不会忘失。 善现问道： 世尊，难道仅仅是如来、应供、正等觉所说的才不会忘失，还是声闻所说，天所说，龙所说，夜叉所说，乾闼婆所说，阿修罗所说，迦楼罗所说，紧那罗所说，

【英语翻译】
It is not so, but they retort and speak ill. Subhuti, for the sake of that Dharma, a Bodhisattva-Mahasattva will also give up his own body, and will also give up his life. Subhuti, in this regard, a Bodhisattva-Mahasattva should examine thus: Wherever the Dharma of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha arises, I will also be satisfied there, and I will also be prophesied there; for the sake of which Dharma I give up my own body, and also give up my life, that is also the Dharma I practice. Subhuti, having seen this benefit, a Bodhisattva-Mahasattva, for the sake of upholding the true Dharma, will give up his own body, and will also give up his life. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva has no hesitation towards the Dharma taught by the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. He does not doubt and completely upholds all that is spoken by those Buddhas, the Bhagavat. Having upheld it in this way, he does not waste it. Why is that? It is because he has thus well obtained the dharani. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavat: Bhagavat, by obtaining which dharani does a Bodhisattva-Mahasattva not forget the sutras spoken by the Tathagata? The Bhagavat said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who upholds the sutras spoken by the Tathagata, having well obtained the dharani, does not waste them. Subhuti asked: Bhagavat, is it only what is spoken by the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha that is not forgotten, or also what is spoken by a Sravaka, what is spoken by a Deva, what is spoken by a Naga, what is spoken by a Yaksha, what is spoken by a Gandharva, what is spoken by an Asura, what is spoken by a Garuda, what is spoken by a Kinnara?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སམ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་དང་བརྡ་དང་སྒྲ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་འཛིན་པའི་
གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་གང་གིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དྲིས་ཀྱང་ལན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང

【汉语翻译】
萨吗？不是大腹王说的吗？世尊说：善现，菩萨摩诃萨，无论是语言、符号还是声音，对所有这些都没有犹豫和怀疑。为什么呢？因为他已经获得了如此执持的陀罗尼（藏文：གཟུངས་）。善现，具有这些相、这些标志和这些特征的菩萨摩诃萨，应当被认为是不会退转的。世尊如此说后，具寿善现对世尊说了这样的话：世尊，这位不退转的菩萨摩诃萨具有伟大的功德。世尊，不退转的菩萨摩诃萨具有不可估量的功德。世尊，这位不退转的菩萨摩诃萨具有不可思议的功德。世尊说：善现，正是这样，正是这样。善现，不退转的菩萨摩诃萨具有伟大的功德。善现，不退转的菩萨摩诃萨具有不可估量的功德。善现，不退转的菩萨摩诃萨具有不可思议的功德。为什么呢？因为他是这样，他获得了声闻和独觉的一切，以及无与伦比的无边无际的智慧。安住于这种智慧，不退转的菩萨摩诃萨所证得的个别自证智，即使天、人、阿修罗等世间众生来问，也无法穷尽。所谓的个别自证智，就是对道的随顺觉知。这些是安住于见道的不退转的标志。然后，具寿善现对世尊说了这样的话：世尊，如来、阿罗汉、正等觉以何种方式，何种标志，

【英语翻译】
Sama? Wasn't it said by the Great Belly King? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, whatever language, symbol, or sound, has no hesitation or doubt about all of them. Why is that? Because he has fully obtained such a dharani (藏文：གཟུངས་). Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be known as irreversible. After the Blessed One spoke thus, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, this irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses great qualities. Blessed One, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses immeasurable qualities. Blessed One, this irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses inconceivable qualities. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses great qualities. Subhuti, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses immeasurable qualities. Subhuti, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses inconceivable qualities. Why is that? Because he is like this, he obtains all the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the incomparable, boundless, limitless wisdom. Abiding in that wisdom, the individual self-realization attained by the irreversible Bodhisattva-Mahasattva, even if asked by the world with gods, humans, and asuras, cannot be exhausted. The so-called individual self-realization is the subsequent knowledge of the path. These are the signs of irreversibility because they abide in the path of seeing. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, in what ways, with what signs, does the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
༌། མཚན་མ་གང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་
དབྱེ་བར་བགྱི་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྟོན་པར་སྤྱོད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པའི་གནས་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གནས་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཞུ་བར་སེམས་པ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གནས་ཟབ་
མོ་ཟབ་མོ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཟབ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འ

【汉语翻译】
以何种相来区分不退转菩萨摩诃萨？为了开示不退转菩萨摩诃萨的相、标志和特征，需要像恒河沙数劫那样长的时间。世尊，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜时，安住于何处，才能圆满四念住、正断、神足、根、力、菩提支、道？如何圆满内空乃至无物自性空？如何圆满圣谛、无量、禅定、无色定？如何圆满空性、无相、无愿、神通？如何圆满一切解脱、等持、等至、陀罗尼门？如何圆满十力、无畏、别别正智、不共佛法？如何圆满一切相智？请善加开示这些甚深之处，这是甚深的修道。世尊开示说：善哉，善哉，善哉！善哉，善哉！须菩提，你为了不退转菩萨摩诃萨的利益，向如来请问这些甚深之处，你的发心很好！须菩提，所谓“甚深”，这是空性的术语。这是无相、无愿、无作、无生、离欲、灭、涅槃、寂静、如是、法界、真实际的术语。须菩提，哪些是甚深之处？这些是涅槃的术语。须菩提请问：世尊，所谓“甚深”，这是否就是涅槃？

【英语翻译】
By what characteristics are irreversible Bodhisattva-Mahasattvas distinguished? To explain the aspects, signs, and characteristics of irreversible Bodhisattva-Mahasattvas would take as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River. O Blessed One, where do Bodhisattva-Mahasattvas abide while practicing the six perfections, so that they may perfect the four close placements of mindfulness, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths? How do they perfect inner emptiness up to the emptiness of the nature of non-things? How do they perfect the noble truths, the immeasurables, the concentrations, and the formless attainments? How do they perfect emptiness, signlessness, wishlessness, and superknowledges? How do they perfect all liberations, samadhis, attainments, and the gateways of dharanis? How do they perfect the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas? How do they perfect the all-knowingness? Please explain well these profound and deep places, for this is the profound path of meditation. The Blessed One said: Well done, Subhuti! Well done! It is good that you ask the Tathagata about these profound and deep places for the benefit of the irreversible Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, the term "profound and deep" is a technical term for emptiness. This is a technical term for signlessness, wishlessness, non-action, non-arising, detachment, cessation, nirvana, peace, suchness, the realm of dharma, and the ultimate reality. Subhuti, what are the profound and deep places? These are technical terms for nirvana. Subhuti asked: O Blessed One, is what is called "profound" nirvana?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བའ་ཞིག་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཟབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་མིག་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཟབ་པོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་སའི་ཁམས་ཟབ་པོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་མ་རིག་པ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཟབ་པོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་
དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཟབ། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
是何者的殊胜之语？抑或是所有法之精华？世尊开示说：善现，所谓甚深，即是所有法的殊胜之语。那是什么缘故呢？善现，色甚深。感受、认知、行蕴以及识甚深。善现，眼甚深。善现，同样地，耳、鼻、舌、身、意甚深。善现，色甚深。声、香、味、触、法甚深。善现，眼识甚深。善现，眼之和合所生之触，以及善现，眼之和合所生之触的缘故而生的感受甚深。善现，同样地，耳、鼻、舌、身、意的识甚深。意之和合所生之触甚深。善现，意之和合所生之触的缘故而生的感受甚深。善现，地界甚深。水界、火界、风界、空界以及识界甚深。善现，缘起甚深。善现，无明甚深。善现，同样地，行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死甚深。善现，所有波罗蜜多以及所有空性，还有菩提分法三十七品甚深。圣谛以及禅定、无量、无色定，还有所有解脱以及渐次住定，还有空性、无相、无愿、神通以及三摩地和陀罗尼门甚深。如来十力以及四无畏，还有四无碍解，以及大慈、大悲，还有十八不共佛法甚深。善现，乃至一切种智甚深。善现，如何色甚深？如何感受、认知、行蕴以及识甚深？如何十八不共佛法？

【英语翻译】
What is the supreme word of what? Or is it the essence of all dharmas? The Blessed One said: Subhuti, that which is called profound is indeed the supreme word of all dharmas. Why is that? Subhuti, form is profound. Feeling, perception, formations, and consciousness are profound. Subhuti, the eye is profound. Subhuti, likewise, the ear, nose, tongue, body, and mind are profound. Subhuti, form is profound. Sound, smell, taste, touch, and dharmas are profound. Subhuti, eye-consciousness is profound. Subhuti, contact arising from the union of the eye, and Subhuti, feeling arising from the condition of contact arising from the union of the eye, is profound. Subhuti, likewise, the consciousness of the ear, nose, tongue, body, and mind are profound. Contact arising from the union of the mind is profound. Subhuti, feeling arising from the condition of contact arising from the union of the mind is profound. Subhuti, the earth element is profound. The water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are profound. Subhuti, dependent origination is profound. Subhuti, ignorance is profound. Subhuti, likewise, formations, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death are profound. Subhuti, all perfections and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are profound. The noble truths, and meditation, the immeasurables, the formless absorptions, and all liberations, and the successive abidings, and emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, and samadhi and the gateways of dharani are profound. The ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are profound. Subhuti, even up to all-knowingness is profound. Subhuti, how is form profound? How are feeling, perception, formations, and consciousness profound? How are the eighteen unshared qualities of a Buddha?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར་དུ་ཟབ། ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟབ་ཅེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཟབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཟབ་པོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཟབ་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཐབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱང་མེད། གཟ

【汉语翻译】
之间甚深。如何说乃至一切种智之间甚深呢？色的如实性如何，色亦甚深。感受和，想和，行诸和，识的如实性如何，识亦甚深。处和，界和，缘起的如实性如何，缘起亦甚深。一切波罗蜜多和，一切空性，菩提分法诸法的如实性如何，菩提分法诸法亦甚深。圣谛和，静虑和，无量和，无色定和，解脱和，渐次住定和，空性，无相和，无愿和，现证和，等持和，陀罗尼门诸门的如实性如何，陀罗尼门亦甚深。如来十力和，无畏和，种种正智和，大慈和大悲和，佛不共法诸法的如实性如何，佛不共法诸法亦甚深。乃至一切种智之间的如实性如何，一切种智亦甚深，这即是修道之方便。请问。世尊，色的如实性是怎样的呢？世尊，感受和，想和，行诸和，识的如实性是怎样的呢？世尊，处和，界和，缘起的如实性是怎样的呢？世尊，一切波罗蜜多和，一切空性，菩提分法诸
法的如实性是怎样的呢？世尊，十八佛不共法之间的如实性是怎样的呢？世尊，乃至一切种智之间的如实性是怎样的呢？世尊开示说：善现，色的如实性，于彼色亦无，色

【英语翻译】
is profound. How is it profound up to the state of omniscience? Just as the suchness of form is, so is form profound. Just as the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness is, so is consciousness profound. Just as the suchness of the sense bases, elements, and dependent origination is, so is dependent origination profound. Just as the suchness of all perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment is, so are the dharmas of the aspects of enlightenment profound. Just as the suchness of the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, direct cognition, samadhi, and the doors of dharani is, so are the doors of dharani profound. Just as the suchness of the powers of the Tathagata, fearlessnesses, individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddhas is, so are the unmixed dharmas of the Buddhas profound. Just as the suchness up to the state of omniscience is, so is the state of omniscience profound, which is the very means of the path of cultivation. Asked: Blessed One, what is the suchness of form like? Blessed One, what is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness like? Blessed One, what is the suchness of the sense bases, elements, and dependent origination like? Blessed One, what is the suchness of all the perfections, all the emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment
like? Blessed One, what is the suchness of the eighteen unmixed dharmas of the Buddhas like? Blessed One, what is the suchness up to the state of omniscience like? The Blessed One said: Subhuti, the suchness of form, in that there is no form, form

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མེད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མེད། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་ར

【汉语翻译】
色蕴之外也没有如是性，色的如是性就是这样。 善现，受、想、行诸蕴和识蕴的如是性，其中也没有识蕴。识蕴之外也没有如是性，识蕴的如是性就是这样。 善现，诸处、诸界和缘起之如是性，其中也没有缘起。缘起之外也没有如是性，缘起的如是性就是这样。 善现，一切波罗蜜多、一切赞颂以及菩提分法的如是性，其中也没有菩提分法。菩提分法之外也没有如是性，菩提分法的如是性就是这样。 圣谛、静虑、无量和无色定之如是性，其中也没有无色定。无色定之外也没有如是性，无色定的如是性就是这样。 解脱和渐次安住之等持，以及空性、无相和无愿之如是性，其中也没有空性、无相和无愿。空性、无相和无愿之外也没有如是性，空性、无相和无愿的如是性就是这样。 神通、等持、陀罗尼门、如来十力、无畏、种种无碍解、大慈和大悲，以及
佛不共法之如是性，其中也没有佛不共法。佛不共法之外也没有如是性，佛不共法的如是性就是这样。 善现，乃至一切种智之间的如是性，其中没有

【英语翻译】
Even apart from form, there is no suchness; the suchness of form is just like that. Subhuti, in the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness, there is no consciousness either. Even apart from consciousness, there is no suchness; the suchness of consciousness is just like that. Subhuti, in the suchness of the sense bases, the elements, and dependent arising, there is no dependent arising either. Even apart from dependent arising, there is no suchness; the suchness of dependent arising is just like that. Subhuti, in the suchness of all the perfections, all the praises, and the factors of enlightenment, there are no factors of enlightenment either. Even apart from the factors of enlightenment, there is no suchness; the suchness of the factors of enlightenment is just like that. In the suchness of the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions, there are no formless absorptions either. Even apart from the formless absorptions, there is no suchness; the suchness of the formless absorptions is just like that. In the suchness of the liberations, the absorptions of gradual abiding, emptiness, signlessness, and wishlessness, there is no emptiness, signlessness, or wishlessness either. Even apart from emptiness, signlessness, and wishlessness, there is no suchness; the suchness of emptiness, signlessness, and wishlessness is just like that. The superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, and great compassion, and
in the suchness of the unshared qualities of the Buddha, there are no unshared qualities of the Buddha either. Even apart from the unshared qualities of the Buddha, there is no suchness; the suchness of the unshared qualities of the Buddha is just like that. Subhuti, in the suchness up to all-knowingness, there is no

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་ཕྲ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་འདི་དག་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་འཇལ་བར་འགྱུར་དེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབད་པར་བྱེད་པ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་བསྐལ་པ་ཚད་

【汉语翻译】
也没有一切种智。一切种智之外也没有真如，一切种智的真如就是如此。请问，世尊，如此以微细方便，不退转的菩萨摩诃萨，也从色中解脱。也显示寂灭。从受、想、行、识中也解脱。也显示寂灭。从生处、界、缘起中也解脱。也显示寂灭。从波罗蜜多等、空性等、菩提分法等中也解脱。也显示寂灭。乃至从佛的不共法中也解脱。也显示寂灭。乃至从一切种智中也解脱。也显示寂灭。也从世间、出世间、共同、不共同、有漏、无漏的一切执着中解脱。也显示寂灭，那是很稀奇的。这被称为是修道之路上从增益和诽谤的边际中解脱。如此请问之后，世尊对具寿善现如此说道。善现，何时菩萨摩诃萨如般若波罗蜜多所说，我应如此安住。如般若波罗蜜多所开示，我应如此修学。如般若波罗蜜多所说，我应如此成办。如此思念，如果他能以般若波罗蜜多来思念、衡量、如实了知这些甚深甚深之处，这被称为是修道之相。同样地成办，同样地如实了知，同样地了知，同样地感受，同样地结合，同样地努力，那么一个发心的善根，就能完全持守无量无数无边际的劫数。

【英语翻译】
There is also no all-knowingness. Apart from all-knowingness, there is also no suchness, the suchness of all-knowingness is just like that. Asked, "Venerable One, thus with subtle means, the irreversible Bodhisattva Mahasattva also turns away from form. Also shows nirvana. Also turns away from feeling, perception, formations, and consciousness. Also shows nirvana. Also turns away from the sense bases, elements, and dependent origination. Also shows nirvana. Also turns away from the perfections, emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment. Also shows nirvana. Also turns away even from the interval of the unmixed dharmas of the Buddhas. Also shows nirvana. Also turns away even from the interval of all-knowingness. Also shows nirvana. Also turns away from all grasping of the mundane, supramundane, common, uncommon, with outflows, and without outflows. Also shows nirvana, that is very wonderful." This is said to be liberation from the extremes of superimposition and defamation on the path of meditation. After asking thus, the Blessed One said this to the venerable Subhuti: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva, as it is said in the Perfection of Wisdom, 'I should abide thus.' As it is shown in the Perfection of Wisdom, 'I should train thus.' As it is said in the Perfection of Wisdom, 'I should accomplish thus.' Thinking thus, if he contemplates, measures, and truly understands these profound and profound places with the Perfection of Wisdom, this is said to be the characteristic of the path of meditation. Likewise, he accomplishes, likewise, he truly understands, likewise, he knows, likewise, he feels, likewise, he combines, likewise, he strives, then the root of virtue of a single generation of mind will completely hold immeasurable, countless, and limitless eons.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་འཁོར་བ་སྤོང་བར་བྱེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་འགའ་ཞིག་བཏུས་ལ། བུད་མེད་དེ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་སྟེ་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མ་ནུས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ནས་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བགྱིའོ། །རྩེ་བར་བགྱིའོ། །དགའ་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉིན་མཚན་འདས་པས་སྐྱེས་བུ་དེའི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིན་མཚན་འདས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིན་མཚན་འདས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་སྤོང་ཞིང་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟས་པས་
མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། ཉེས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེས་ཉིན་གཅིག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་ནི་དགེ་བའི་རྩ

【汉语翻译】
如果不能断绝轮回，更何况安住于不杂糅般若波罗蜜多而行，且具有菩提作意，以具有一切相智之作意而住呢？这被称为与决择分相应的修道。 善现，例如，一个耽著欲乐且分别念很重的人，选取了一个容貌姣好、美丽动人、赏心悦目的女子，而这个女子是他人所占有，无法从家中出来。善现，你怎么想？这个人会生起什么样的分别念？ 回答说：世尊，这个人会生起与女子相关的分别念，他会想：她会来的，来了之后，我会和她一起睡觉，一起嬉戏，一起欢娱，一起享用。 世尊说：善现，你怎么想？日夜流逝，这个人的念头会生起多少？ 回答说：世尊，那会很多。善逝，那会很多。日夜流逝，这个人的分别念会非常多。 世尊说：善现，这个人日夜流逝所生起的分别念有多少，菩萨摩诃萨就会在多少劫中，断绝轮回并背离。

【英语翻译】
If one cannot abandon samsara, what need is there to mention abiding in a way that is not mixed with prajnaparamita and that possesses the intention of bodhi, abiding with the intention that possesses all-knowingness? This is called the path of meditation that is in accordance with the aspect of ascertainment, and so forth. Subhuti, for example, a person who indulges in desire and has many discriminations picks out a woman who is beautiful, lovely, pleasing to look at, but that woman is possessed by another and cannot come out of her house. Subhuti, what do you think? What kind of discriminations will arise in that person? He replied: Blessed One, that person will have discriminations related to the woman; he will think: She will come, and when she comes, I will sleep with her, play with her, rejoice with her, and enjoy her. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? How many thoughts will arise in that person as the days and nights pass? He replied: Blessed One, that will be many. Sugata, that will be many. The discriminations of that person will be very many as the days and nights pass. The Blessed One said: Subhuti, in as many kalpas as the discriminations that arise in that person as the days and nights pass, a Bodhisattva Mahasattva will abandon samsara and turn his back.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་ལྷག་མ་ལས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་སྟེ། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས། མཚུངས་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན།

【汉语翻译】
即使是那剩余部分的百分之一也不接近。千分之一，百万分之一，计数，部分，衡量，比喻，原因之间也不接近，这被称为三种利益。 善现，此外，菩萨摩诃萨如果远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中布施佛宝，法宝，僧宝，三宝，善现你怎么想？那位菩萨摩诃萨因此增长很多福德吗？ 回答说：世尊，很多。 善逝，很多，不可衡量，不可计数，不可测量，不可比拟，这被称为极大的不顺品中的极大。 世尊说：善现，因此，菩萨摩诃萨如果对如所宣说的甚深般若波罗蜜多精进，那他的福德会更加增长。 那是为什么呢？因为以哪个乘能现证无上正等觉的菩萨摩诃萨们的乘就是这个，这被称为对治品小中的小。 
不退转的僧众。

【英语翻译】
Even one percent of that remainder does not come close. Neither does one part in a thousand, nor one part in a hundred thousand, nor counting, nor part, nor measuring, nor simile, nor cause come close, this is called the three kinds of benefits. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, gives offerings to the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, the Three Jewels, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, what do you think, Subhuti? Does that Bodhisattva Mahasattva increase much merit because of that? He replied: Bhagavan, much. Sugata, much, it is immeasurable, uncountable, unquantifiable, incomparable, this is called the great of the great of the unfavorable side. The Bhagavan said: Therefore, Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva strives in this profound Perfection of Wisdom as it is taught, then his merit will increase even more. Why is that? Because the vehicle by which the Bodhisattva Mahasattvas who awaken to manifest complete perfect enlightenment awaken is this, this is called the small of the small of the antidote side.
Sangha of non-retrogression.

============================================================

